Atos 5
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NAA
1 Akali Ananiasa lenge mendepa, baanya etanenge Sapaita lenge dokopa, dolapome yuu mende salimi latala muni nyiambi.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Dolapo pii mendai latala, muni nyiambi dokonya yangi tange nyoo andaka setapala, yangi Ananiasame mandyoo pupala, aposole dupanya moko seteami dosa setea.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Dopa peteamopa Pitame baa lamaiyoo, “Ananiasa, embame aipuma Satane ipao monanya tumbina kaeyapala, yuu salimi latala muni nyipi dokonya mendatupa tange nyepala, Oli Spirita doko sambo lamaiye?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Embanya yuu doko salimi laa naengesa, yuu doko embanya daa kandamuape? Yuu dokonya muni nyipi dutupa, embanyaka daa kandamuape? Aipuma embame koo doko pitoana lao moname masipi? Embame pipi-lamo dokome, endakali mende sambo lamaiya naeyapi. Gote sambo lamaipina” lea.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananiasame pii dutupa sulu pituu, baa lombapae sepala kumalu pia. Kumalamo lapae siami endakali dupa pitaka etete paka kaeyami.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Dokopa wane patange mendapu ipupala, baanya yonge doko nyoo yaki petala, soo malu pyaa peami.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Maitakao, awa tepomapi mende pateamopa, Ananiasanya etanenge dokome Ananiasa kumalamo lao masala naeyao ipupala andaka kolandea.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Kolandateamopa Pitame baa lamaiyoo, “Embame namba langi. Nyakambanya yuu doko salimi latala muni datupaka nyimbipi?” lea. Dopa leamopa enda dokome lao pituu, “Kiningi, dutupaka nyimbana” lea.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Dokopa Pitame baa lamaiyoo, “Nyakambame aipuma pii mendai latala, Kamongonya Spirita doko makande pimbi? Embanya akalingi malu pyaa pamino dupa anda kambusa ipatelyaminona, dupame emba apata kamaka soo paaminoakana” lea.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Pitame dopa lalu piamopa, enda doko Pitanya moko setea dosa lombapae sepala kumaluaka pia. Dokopa wane patange dupa andakote ipupala, kumapae siamo doko kandatala, nyoo kamaka pupala, akalingi malu petae katea dosaka malu piami.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Dopa pyomo lapae doko sepala, siosa dokopi, endakali wakapi, dupa pitaka etete paka kaeyami.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Paa longosa aposole dupame mirakolopi, kalai paka pipaepi, dupa endakali dupanya kainanya piami. Dopa piaminopa, lotuu anda nee nyetae dokonya, veranda Solomonenya lenge dokonya Jisasa tungi pingima dupa pitaka kambu pyata piami.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Dokopa Jisasa tungi napingima dupame Jisasa tungi pingima dupanya kenge minalyiamiaka doko, Jisasa tungi napingima dupa paka kaeyapala, dokaita konda napiami.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Dopaka doko, endapi, akalipi longome Kamongo tungi piaminopa, kindi doko etete andake jia.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Pita ipao patamopa baanya waiyenge dokome yaina pyapae dupa yalena lao masetala, endakali dupame yaina pyapae dupa soo ipupala, palenge tokopi, metapi dupanya kaitini lemba dupanya setapa piami.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Jerusalema tengesa taono yakane singi dupanya, endakali yaina pyapaepi, imambu koome kenda pisetaepi, dupa endakali longo mendapuame soo ipao kambu piaminopa, dupa pitaka auu piseta pyakamaiya.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Dokopa prisa mupa dokopi, baa-pipa katenge kambu yakane Sadyusi lenge dokopi, dupa pitakame aposole dupa etete tilya nyiami.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Tilya nyepala dupame aposole dupa anjetala, siti dokonya anjetae palenge anda dokonya pyandeami.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Dopa peteaminopa, kuakama Kamongonya enjele mende ipupala, anjetae palenge anda dokonya kaita dupa lumbapala, aposole dupa laminao kamaka pyakalyia. Laminao pyakalyetala dokaita lamaiyoo,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Nyakama lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya pupala, lete katapenge dokonya pii dupa pitaka endakali dupa lamaiyoo kalyepape” lea.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Pii leamo doko sepala, yongama wamba aposole dupa lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya pupala, endakali dupa mana lamaiyoo kateami. Dokopa prisa mupa dokopi, baanya tole katengepi, dupame kanjolepi, Israelemanya isingi akalipi, dupa pitaka epena latala kambu piami. Kambu piamino dokonya aposole dupa laminao epena latala, lanyala pena leami.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Dokopa anjetae palenge anda dokonya yanda singi dupa ipao pyakaeyaminopa, aposole dupa anjetae napaleaminosa, kutao kaeyapala, kambuiyami dokonya pilyetala dapa leami:
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Anjetae palenge anda dokonya naima pupala kandamanopa, yanda singi dupa kataminopa, kaita dupa loko pyakondape pyatae katalamo. Dopa petae katamupa, naimame kaita dupa lumbapala andakote kolandao kandamanopa, mende napalyamona” leami.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Dopa leamino pii dutupa sepala, pyome-lamo doko aipa pyaanya pyaape lao lotuu anda nee nyetae dokonya yanda singi mupa dokopi, prisa mupapi, dupa tatake kaeyami.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Dokopa akali mende ipupala dokaita lamaiyoo, “Salapape! Akali mendapu nyakamame anjinya pyandamino dupame lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya endakali dupa mana lamaiyoo kalyaminona” lea.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Dokopa, yanda singi mupa dokopi, yanda singi baame isingipi, dupa lotuu anda nee nyetae dokonya pupala aposole dupa laminao epeami. Endakali dupame nyakama kaname pyatamini-lao masetala, pata-pata lao laminao epeami.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ipupala kanjole dupanya enombanya katasiaminopa, prisa mupa dokome aposole dupa tipa pyoo,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Akali dokonya kenge dokonya nyakamame mana lamaiya naeyalapape lao naimame daa laa naeyamuape? Daa lamuano doko nepatala, nyakamanya mana lelyamino doko lao, Jerusalema yuu dakenya taeyatalamino dokome, akali dokonya taeyoko doko naima-kisa katena lamana lao masetala lelyaminona” lea.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Dopa leamopa Pitapi, aposole yangipi dupame baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Naimame endakalinya pii wata-minala naeyapenge. Gotenya pii doko wata-minapenge.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nyakamame poko itanya pyao yukuiyaminopa kumiamo akali Jisasa doko naimanya yumbange dupanya Gote dokome sakatasia.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Israele tata dupa mona kapilyetaminopa, dupanya koo dupa kunao nepakamaitopa lao Goteme baa sakatasetala, kaiti-kisa lanyoo pea. Pupala baanya kingi tolaetena Isingi Akalipa, Pyoo Nyingi Akalipa petena lea.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Goteme Jisasa-kisa piamo dupa pitaka naimame lao panelyamano. Goteme lelyali pingima endakali dupa maiyamo, Oli Spirita doko apata naima-pipa katao lao panelyamanona” leami.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Pii leami doko sepala dokaita imbu kaeyapala, aposole dupa pyao kumasemana lao masiami.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Dopa lao masiaminopa, Mosesanya loo dupanya mana lelyamopa anda-anda semaingima, Gamaliele lenge, Parasi mende kanjole kambu piami dokonya toeya katapala, aposole dutupa lanyoo gii kuki mende kamaka kalya pena lea.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Dopa latala baame kanjole dupa lamaiyoo, “Nyakama Israele dupame akali dutupa mende pimana lao masilyamino doko, masokondape petala pyepape.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Wambale dosa akali Teudasa lenge mendeme baa akali andake mende kalyona lao kateamopa, akali 400-api mendeme baa konda piami. Teudasa pyao kumaseteaminopa, baa watao paeyamino endakali dupa pitaka tale peteaminopa, kalai piamino dupa etea.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Dopa peteamopa, maitakao gapomaneme endakali dupanya kenge pepa pyao setena leamo gii dokopa, akali Galali tange Judasa lenge dokome endakali longo nyoo kambu pyatala, gapomane yanda pimaiya. Dokopa baa apata pyao kumaseteaminopa, baa watao paeyamino endakali dupa pitaka tale piamiaka.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Dopa piana, indupa nambame nyakama dapa langilyo: Akali kamaka kalyamino dutupame kalai pilyaminopi, pimana lao masilyaminopi, dupa endakalinya-tamo doko, isa paapomo. Kalai dupa Gotenya-tamo doko, nyakamame kapa pao isa pyandala naeyalamino. Dopana, aopyoo latala nyakamame Gote yanda pimaitamina, akali dutupa mende napinya katena kaeyalapape” lea.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 — ausente —
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Dopa lateamopa, kanjole dupame baanya pii doko sakamaiyami. Sepala kanjole dupame aposole dupa andakote epena latala, konjame pyao indiami. Dopa petala, dokaitame Jisasanya kenge dokonya pii mende laa naena lao daa latala, pena kaeyami.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Jisasanya kenge doko lao panamanopa, kanjole dupame nyakama kenge koo dimi. Dopa piminopa, Goteme yaka lapya-lamona lao aposole dupame masetala, kanjole dupa yakinatala eteke pyao peami.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Pupala lotuu anda nee nyetae kamapu dokonyapi, anda mendenya tuu lata-lata pyoo, yuu gii dii lao dokaitame Jisasa baa Kraisa dokona lao wai pii epe doko kaeyala naeyao mana lamaiyoo kateami.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.