Atos 4
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT
1 Pitapa Jonepame endakali dupa pii lamaiyoo kateambinopa, prisapi, lotuu anda nee nyetae dokonya yanda singi mupa dokopi, Sadyusipi dupa epeami.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Ipupala kandeaminopa, Pitapa Jonepame endakali dupa mana lamaiyoo, “Jisasa malunya sakateana, endakali dupa malunya sakatatamiakana” leambinosa, dokaita etete imbu kaeyami.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Imbu kaeyapala akali dolapo minatala anjiami. Dokopa yuu kuiyala peamosa, taita kotimi latamana latala anjetae palenge anda dokonya anjinya palyiami.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Dopaka doko, Pitanya pii siami dupanya endakali longome pii doko kiningina lao masetala, Jisasa tungi piami. Jisasa tungi piami akali dupanya kindi doko tausene yungipi mende jia.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Yuu gii mende dokonya Juu dupanya isingi akalipi, Juu dupanya akali angipi, Mosesanya loo mana nyepaepi, dupa Jerusalema kambu piami.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Kambu dokonya prisa mupa Anasapi, Kaeyapasapi, Jonepi, Alekesandapi, prisa mupa dokonya tata dupa pitakapi, dupa peteami.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Peteami kaina dokonya Pitapa Jonepa nyoo katasetala dokaitame tipa pyoo, “Kyeto aipale mendemepi, kenge aipale mendemepi, nyakambame dake pimbipi?” leami.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Dopa leaminopa, Pita-kisa Oli Spiritame tumbiamopa baame dokaita lamaiyoo, “Akali moko takyepae dake-kisa kalai epe mende pipya dokonya, nyakama Juu dupanya isingi akalipi, Israele dupanya akali angipi, dupame indupa nalimba nyoo katasetala, baa aipa petala auu pipyape lao tipa pilyamino doko,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 — ausente —
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 nyakamapi, Israele dupa pitakamepi pii dake sepala masalapape: Nasarete tange Jisasa Kraisa, nyakamame poko itanya pyao yukuiyamino doko, Goteme malunya sakatasiamo dokonya kenge dokome akali dakenya moko dolapo auu petamupa, baa nyakamanya enombanya kalyamo.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Nyakama anda pingima dupame anda pipenge kana mende koeyapae-lamo latala yakineami doko, kana mupa jetelyamo. Kana mupa jetelyamo doko baa Jisasa.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Endakali waka mendenya kengenya Goteme naima pyoo nyala naenge. Jisasanya kenge dokonya iki Goteme naima pyoo nyingina” lea.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Dokopa Pitapa Jonepa sukulu nalenge dolapome paka nakaeyao pii leambi doko akali dokaitame kandatala walu lao paka kaeyami. Paka kaeyapala, akali dolapo Jisasa-pipa kateamina lao masiami.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Akali moko auu pyakamaiya doko akali dolapo-pipa kateamino kandatala, Pitanya pii doko tanga lao, dokaitame pii mende lapenge nanjia.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Dopa piamosa, akali dolapo kambu pingi anda dokonya kamaka pyakalyina latala, nyakama-lapo lao pituu,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Akali dolapome mirakolo andake doko pimbinopa, Jerusalema katengema dupa pitakame kandamino dokonya, sambona lao tanga laa naeyamana, naimame akali dolapo aipa pima?
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Mirakolo pimbino doko lao taeyala naena, akali dolapome Jisasanya kenge dokonya endakali mende dee pii lamaiya naena lao kyeto joo pyalanya lamana” leami.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Dokopa akali dolapo epena latala, Jisasanya kenge dokonya pii manapi etete kukipi mende lamaiya naena lao daa leami.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Dopa leaminopa, Pitapa Jonepame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo, “Nalimbame nyakamanya pii doko sepala wata-minatambano doko Goteme yakana lao masilyape, pande baanya pii doko sepala wata-minatambano doko yakana lao masilyape lao nyakamame yapalapa.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Nalimbame kandeambapi, siambapi dupanya nenge-kaita piti petala, kapa pao mee kalya naeyalambanona” leambi.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Akali moko takyepae auu pisakamaiyambi doko ee kana 40 yalatae. Tenge dokonya, baa auu pisakamaiyambinona lao endakali dupame masetala, Gote mambo piami. Mambo piaminosa, akali dolapo tanda maipenge kaitini mende kandao nanyepala, deaka kyeto joo pyalanya latala pena kaeyami.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 — ausente —
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Dokaitame Pitapa Jonepa pena kaeteaminopa, dolapo nyakambanya Kristene yango dupa kateami dokonya pilyetala, prisa mupapi, isingi akalipi dupame pii leami dupa pitaka lamaiyambi.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Lamaiyambinopa sepala dokaita pitaka mona mendai paliu, Gote kenge minalyoo dapa lao loma siami: “Akali Andake, yuupi, kaitipi, endakipi, dupanya singipi, dupa pitaka pyoo wasingi Gote doko emba.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Embanya kalai akali Dapita-kisa embame dapa lee-pyaa: ‘Aipuma akali tata waka dupame pyamana lao etete imbu kaelyami? Angi nanjepenge kyakaenge dupanya aipuma depa lelyami?
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Yuunya kiŋipi, yuunya isingi akalipi, dupa kambu pyatala, Kamongopa, baanya Akali Makande Latae dokopa, dolapo yanda pimaiyanya pilyaminona’ lea-pyaa.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Erotepi, Pondiasa Pailatapi, akali tata wakapi, Israelepi, dupame embanya kalai akali, aiyomba minani pyoo makande latae Jisasa doko pyamana lao kiningi kambuiyami.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Dopa pitamina lao, embanya kyetopi, masepae epepi dupame wamba depa lee dokonya-kaitaka piami.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Dopana, indupa naima pyalanya pilyamino doko Kamongo embame kandape. Naima embanya kalai akali dupame etete paka nakaeyao, embanya pii doko lamaiyakamana kyeto dipi.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Embanya kalai akali makande latae Jisasanya kenge dokonya yaina mee jepengepi, mirakolo pipengepi, kalai paka pipae dupa pipengepi, dupanya Kamongo embanya kingi doko panasepe” lao loma siami.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Loma sepeaminopa, kambu pyao peteami anda doko ema-ema pia. Dokopa Oli Spiritame dokaita pitaka-kisa tumbateamopa, paka nakaeyao Gotenya pii doko lamaiyami.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Jisasa tungi pingima endakali dupa pitaka gii dokopa mona mendai paliu, mendeme dopale mende baanya ikina laa naenya, dokaitanya oapipi dupa pitaka andange setao kateami.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Dopa pyoo katao, Kamongo Jisasa malunya sakateana lao, aposole dupame kyeto joo lao paneaminopa, Gotenya kondo kaenge andake doko dokaita pitaka-kisa sia.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Endakali mendenya yuu andapi sia dupa salimi latala, muni nyiami dupa nyoo ipupala, aposole dupanya moko seteami dosa setapa piami. Dokopa aposole dupame nyepala, endakali daa jia dupa pitaka mokosoo maiyami. Dopa piami dokome, dupanya kainanya endakali daa jingi mende nakatea.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Gii dokopa akali Lipai, Saiprusa tange Josesa lenge mende katea. Aposole dupame baa kenge Banabasa leami. (Banabasa dokonya tenge doko, Mona sakatasakamaingi akali.)
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Banabasame baanya yuu mende salimi latala, muni nyia dutupa nyoo ipupala, aposole dupanya moko seteami dosa setea.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.