Atos 4

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pitapa Jonepame endakali dupa pii lamaiyoo kateambinopa, prisapi, lotuu anda nee nyetae dokonya yanda singi mupa dokopi, Sadyusipi dupa epeami.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ipupala kandeaminopa, Pitapa Jonepame endakali dupa mana lamaiyoo, “Jisasa malunya sakateana, endakali dupa malunya sakatatamiakana” leambinosa, dokaita etete imbu kaeyami.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Imbu kaeyapala akali dolapo minatala anjiami. Dokopa yuu kuiyala peamosa, taita kotimi latamana latala anjetae palenge anda dokonya anjinya palyiami.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Dopaka doko, Pitanya pii siami dupanya endakali longome pii doko kiningina lao masetala, Jisasa tungi piami. Jisasa tungi piami akali dupanya kindi doko tausene yungipi mende jia.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Yuu gii mende dokonya Juu dupanya isingi akalipi, Juu dupanya akali angipi, Mosesanya loo mana nyepaepi, dupa Jerusalema kambu piami.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Kambu dokonya prisa mupa Anasapi, Kaeyapasapi, Jonepi, Alekesandapi, prisa mupa dokonya tata dupa pitakapi, dupa peteami.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Peteami kaina dokonya Pitapa Jonepa nyoo katasetala dokaitame tipa pyoo, “Kyeto aipale mendemepi, kenge aipale mendemepi, nyakambame dake pimbipi?” leami.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Dopa leaminopa, Pita-kisa Oli Spiritame tumbiamopa baame dokaita lamaiyoo, “Akali moko takyepae dake-kisa kalai epe mende pipya dokonya, nyakama Juu dupanya isingi akalipi, Israele dupanya akali angipi, dupame indupa nalimba nyoo katasetala, baa aipa petala auu pipyape lao tipa pilyamino doko,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 nyakamapi, Israele dupa pitakamepi pii dake sepala masalapape: Nasarete tange Jisasa Kraisa, nyakamame poko itanya pyao yukuiyamino doko, Goteme malunya sakatasiamo dokonya kenge dokome akali dakenya moko dolapo auu petamupa, baa nyakamanya enombanya kalyamo.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Nyakama anda pingima dupame anda pipenge kana mende koeyapae-lamo latala yakineami doko, kana mupa jetelyamo. Kana mupa jetelyamo doko baa Jisasa.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Endakali waka mendenya kengenya Goteme naima pyoo nyala naenge. Jisasanya kenge dokonya iki Goteme naima pyoo nyingina” lea.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Dokopa Pitapa Jonepa sukulu nalenge dolapome paka nakaeyao pii leambi doko akali dokaitame kandatala walu lao paka kaeyami. Paka kaeyapala, akali dolapo Jisasa-pipa kateamina lao masiami.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Akali moko auu pyakamaiya doko akali dolapo-pipa kateamino kandatala, Pitanya pii doko tanga lao, dokaitame pii mende lapenge nanjia.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Dopa piamosa, akali dolapo kambu pingi anda dokonya kamaka pyakalyina latala, nyakama-lapo lao pituu,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 “Akali dolapome mirakolo andake doko pimbinopa, Jerusalema katengema dupa pitakame kandamino dokonya, sambona lao tanga laa naeyamana, naimame akali dolapo aipa pima?
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Mirakolo pimbino doko lao taeyala naena, akali dolapome Jisasanya kenge dokonya endakali mende dee pii lamaiya naena lao kyeto joo pyalanya lamana” leami.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Dokopa akali dolapo epena latala, Jisasanya kenge dokonya pii manapi etete kukipi mende lamaiya naena lao daa leami.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Dopa leaminopa, Pitapa Jonepame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo, “Nalimbame nyakamanya pii doko sepala wata-minatambano doko Goteme yakana lao masilyape, pande baanya pii doko sepala wata-minatambano doko yakana lao masilyape lao nyakamame yapalapa.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Nalimbame kandeambapi, siambapi dupanya nenge-kaita piti petala, kapa pao mee kalya naeyalambanona” leambi.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Akali moko takyepae auu pisakamaiyambi doko ee kana 40 yalatae. Tenge dokonya, baa auu pisakamaiyambinona lao endakali dupame masetala, Gote mambo piami. Mambo piaminosa, akali dolapo tanda maipenge kaitini mende kandao nanyepala, deaka kyeto joo pyalanya latala pena kaeyami.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Dokaitame Pitapa Jonepa pena kaeteaminopa, dolapo nyakambanya Kristene yango dupa kateami dokonya pilyetala, prisa mupapi, isingi akalipi dupame pii leami dupa pitaka lamaiyambi.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Lamaiyambinopa sepala dokaita pitaka mona mendai paliu, Gote kenge minalyoo dapa lao loma siami: “Akali Andake, yuupi, kaitipi, endakipi, dupanya singipi, dupa pitaka pyoo wasingi Gote doko emba.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Embanya kalai akali Dapita-kisa embame dapa lee-pyaa: ‘Aipuma akali tata waka dupame pyamana lao etete imbu kaelyami? Angi nanjepenge kyakaenge dupanya aipuma depa lelyami?
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Yuunya kiŋipi, yuunya isingi akalipi, dupa kambu pyatala, Kamongopa, baanya Akali Makande Latae dokopa, dolapo yanda pimaiyanya pilyaminona’ lea-pyaa.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Erotepi, Pondiasa Pailatapi, akali tata wakapi, Israelepi, dupame embanya kalai akali, aiyomba minani pyoo makande latae Jisasa doko pyamana lao kiningi kambuiyami.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Dopa pitamina lao, embanya kyetopi, masepae epepi dupame wamba depa lee dokonya-kaitaka piami.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Dopana, indupa naima pyalanya pilyamino doko Kamongo embame kandape. Naima embanya kalai akali dupame etete paka nakaeyao, embanya pii doko lamaiyakamana kyeto dipi.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Embanya kalai akali makande latae Jisasanya kenge dokonya yaina mee jepengepi, mirakolo pipengepi, kalai paka pipae dupa pipengepi, dupanya Kamongo embanya kingi doko panasepe” lao loma siami.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Loma sepeaminopa, kambu pyao peteami anda doko ema-ema pia. Dokopa Oli Spiritame dokaita pitaka-kisa tumbateamopa, paka nakaeyao Gotenya pii doko lamaiyami.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Jisasa tungi pingima endakali dupa pitaka gii dokopa mona mendai paliu, mendeme dopale mende baanya ikina laa naenya, dokaitanya oapipi dupa pitaka andange setao kateami.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Dopa pyoo katao, Kamongo Jisasa malunya sakateana lao, aposole dupame kyeto joo lao paneaminopa, Gotenya kondo kaenge andake doko dokaita pitaka-kisa sia.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Endakali mendenya yuu andapi sia dupa salimi latala, muni nyiami dupa nyoo ipupala, aposole dupanya moko seteami dosa setapa piami. Dokopa aposole dupame nyepala, endakali daa jia dupa pitaka mokosoo maiyami. Dopa piami dokome, dupanya kainanya endakali daa jingi mende nakatea.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Gii dokopa akali Lipai, Saiprusa tange Josesa lenge mende katea. Aposole dupame baa kenge Banabasa leami. (Banabasa dokonya tenge doko, Mona sakatasakamaingi akali.)
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Banabasame baanya yuu mende salimi latala, muni nyia dutupa nyoo ipupala, aposole dupanya moko seteami dosa setea.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.