Atos 3

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Loma singi gii, alemandi 3 kiloko dokonya Pitapa, Jonepa lalyoo, lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya peambi.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Dokopa, akali mende endangimi mandea gii dokonya pituu, moko takyepae mende kamapu dokonya pisalanya soo epeami. Lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya pyakamelyami endakali dupa-kisa baame muni akipi tee lena lao, akali mendapuame baa lotuu anda nee nyetae lome kambu, Auu Pipae lenge dokonya koteaka lao soo ipao pisingima.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Akali dokome Pitapa, Jonepa lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya pyakamalanya piambino kandatala, muni dina lao tee lea.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Tee leamopa, Pitapa Jonepame akali doko kandatae sepala, Pitame lao pituu, “Embame nalimba kanda” lea.
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Dokopa dolapome baa mende ditambinopa nyotoana lao masetala kandakondape pyoo kandatae sia.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Dokopa Pitame lao pituu, “Namba-kisa golopi, silipapi dupanya mende nasilyamo. Dopaka doko, namba-kisa mende silyamo doko emba ditoo: Nasarete tange Jisasa Kraisanya kenge dokonya emba sakatatala kaita puu” lea.
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Dopa latala, akali dokonya kingi tolaetena minalyetala toeya katasulu piamopa, baanya mokopi, moko lengepi dupa kyeto jakamaiya.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Dopa piamopa, baa yapa sakatao toeya katapala, tee pyao kaita paeya. Baa akali dolapo-pipa lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya apata pao pituu, baame mangau lao Gote mambo pia.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Akali dokome Gote mambo pyao kaita peamopa, endakali dupa pitakame kandatala,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 akali doko lotuu anda nee nyetae lome kambu, Auu Pipae lenge dokonya pitipala muni akipi tee lao petenge doko-lamo lao masiami. Baa-kisa petae epeamo doko kandatala, dokaita etete walu lao paka kaeyami.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Akali moko auu pyakamaiya dokome Pitapa, Jonepa kii minatae katao peamopa, endakali dupa pitakame kandatala walu lao paka kaeyami. Dopa petala, lotuu anda nee nyetae dokonya veranda, Solomonenya lenge dokonya endakali dupa pitakame alo pyao kanja epeami.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Kanja epeamino doko Pitame kandatala endakali dupa lamaiyoo, “Nalimbanya kyetopi, Gotenya mana dokonya katengepi, mendeme akali dake kaita paena lambipi lao masetala, nyakama akali Israele dupame aipuma walu latala nalimba kandatae silyami?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Abraamepi, Aisakepi, Jekopepi, naimanya yumbangepi, dupanya Gote dokome baanya kalai akali Jisasa doko kenge andake maiya. Jisasa doko nyakamame anjoo Pailata maiyaminopa, baame mokatoo lao masia. Dopa lao masiamopa, Pailatanya enomba dokonya nyakamame Jisasa daa leami.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Dopa leami dokome, Gotenya Makande Latae, Akali Tolatae doko nyakamame daa leami. Dopa latala, akali pyao kumasingi mende mokokena lao Pailata tee leami.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Dopa latala, akali lete katengenya tenge doko nyakamame pyao kumasiami. Pyao kumasiamino akali doko Goteme malunya sakatasia. Sakatasia doko nalimbame lengeme kandatala dokonya lao, nalimbame lao panao kalyambano.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Nalimbame Jisasanya kenge doko tungi pyambu dokome, nyakamame kandengema akali dake Jisasanya kenge dokome auu pisalamo. Jisasa tungi pingi dokonya-kaita nyakama pitakanya enombanya akali dake auu pyaa-kao pyomo.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Kaimii paluma, nyakamanya isingi akalipi, nyakamapimi Jisasa-kisa piamino doko, masala naeyao piamina lao nambame masilyo.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Dopaka doko, Kraisa doko tanda andake nyetana lao, wamba-waka Goteme baanya propeta dupa pitaka-kisa lealiaka pyoo angi jina lea.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Dopa piana, Goteme nyakamanya koo dupa kunao nepekena, nyakama mona kapilyetala, baa kalyamo dokonya pupape. Dokopa nyakama kyeto nyoo auu kaeyapae kalyepale lao, nyakamanya lao makande lekea Jisasa Kraisa doko epena latamopa, Kamongonya enomba dokonya katao baa ipata.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 — ausente —
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Goteme dupa pitaka enenge joo eteteaka auu pisotona lao, wamba-waka baanya propeta makande latae dupa pitaka-kisa pii lanya setea-pyaa. Dupa pitaka enenge jiseta gii doko malisoo, Kraisa baa kaiti-kisa katapenge.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Mosesame naimanya yumbange dupa lamaiyoo, ‘Naimanya Kamongo Goteme namba propeta makande leamoli pyoo, nyakamanya kaiminingi dupanya mende propeta makande lakata. Makande lakata akali dokome pii langita dupa pitaka nyakamame sakamaiyepape.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Propeta dokonya pii sakamaiya naeyatami endakali dupa pitaka Goteme baanya tata dupa-pipa nakatena lao pyao nepatana’ lea-pyaa.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Propeta Samuelepi, propeta maitakao kateamipi, dupame apata gii datupanya pilyamo dupa pitana lao leamiaka-pyaa.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Nyakama propeta dupanya mandipaenya mandipae dupa kalyamino. Goteme Abraame lamaiyoo, ‘Embanya mandipaenya mandipae mende-kisa yuunya akali tata palitami dupa pitaka nisepae nyetamina’ lea-pyaa. Goteme nyakama apata masetala, naimanya yumbange dupa-kisa pii doko lao yaki pinya setea-pyaa.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Nyakamanya koo dupanya nyakama mendai-mendai lao mona kapilyalapale lao Goteme nyakama nisetala, auu pisotopa lao baanya kalai akali Jisasa doko nyakama-kisa wambao epena leana” lea.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.