Atos 3

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Loma singi gii, alemandi 3 kiloko dokonya Pitapa, Jonepa lalyoo, lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya peambi.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Dokopa, akali mende endangimi mandea gii dokonya pituu, moko takyepae mende kamapu dokonya pisalanya soo epeami. Lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya pyakamelyami endakali dupa-kisa baame muni akipi tee lena lao, akali mendapuame baa lotuu anda nee nyetae lome kambu, Auu Pipae lenge dokonya koteaka lao soo ipao pisingima.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Akali dokome Pitapa, Jonepa lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya pyakamalanya piambino kandatala, muni dina lao tee lea.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Tee leamopa, Pitapa Jonepame akali doko kandatae sepala, Pitame lao pituu, “Embame nalimba kanda” lea.
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Dokopa dolapome baa mende ditambinopa nyotoana lao masetala kandakondape pyoo kandatae sia.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Dokopa Pitame lao pituu, “Namba-kisa golopi, silipapi dupanya mende nasilyamo. Dopaka doko, namba-kisa mende silyamo doko emba ditoo: Nasarete tange Jisasa Kraisanya kenge dokonya emba sakatatala kaita puu” lea.
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Dopa latala, akali dokonya kingi tolaetena minalyetala toeya katasulu piamopa, baanya mokopi, moko lengepi dupa kyeto jakamaiya.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Dopa piamopa, baa yapa sakatao toeya katapala, tee pyao kaita paeya. Baa akali dolapo-pipa lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya apata pao pituu, baame mangau lao Gote mambo pia.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Akali dokome Gote mambo pyao kaita peamopa, endakali dupa pitakame kandatala,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 akali doko lotuu anda nee nyetae lome kambu, Auu Pipae lenge dokonya pitipala muni akipi tee lao petenge doko-lamo lao masiami. Baa-kisa petae epeamo doko kandatala, dokaita etete walu lao paka kaeyami.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Akali moko auu pyakamaiya dokome Pitapa, Jonepa kii minatae katao peamopa, endakali dupa pitakame kandatala walu lao paka kaeyami. Dopa petala, lotuu anda nee nyetae dokonya veranda, Solomonenya lenge dokonya endakali dupa pitakame alo pyao kanja epeami.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Kanja epeamino doko Pitame kandatala endakali dupa lamaiyoo, “Nalimbanya kyetopi, Gotenya mana dokonya katengepi, mendeme akali dake kaita paena lambipi lao masetala, nyakama akali Israele dupame aipuma walu latala nalimba kandatae silyami?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Abraamepi, Aisakepi, Jekopepi, naimanya yumbangepi, dupanya Gote dokome baanya kalai akali Jisasa doko kenge andake maiya. Jisasa doko nyakamame anjoo Pailata maiyaminopa, baame mokatoo lao masia. Dopa lao masiamopa, Pailatanya enomba dokonya nyakamame Jisasa daa leami.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Dopa leami dokome, Gotenya Makande Latae, Akali Tolatae doko nyakamame daa leami. Dopa latala, akali pyao kumasingi mende mokokena lao Pailata tee leami.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Dopa latala, akali lete katengenya tenge doko nyakamame pyao kumasiami. Pyao kumasiamino akali doko Goteme malunya sakatasia. Sakatasia doko nalimbame lengeme kandatala dokonya lao, nalimbame lao panao kalyambano.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Nalimbame Jisasanya kenge doko tungi pyambu dokome, nyakamame kandengema akali dake Jisasanya kenge dokome auu pisalamo. Jisasa tungi pingi dokonya-kaita nyakama pitakanya enombanya akali dake auu pyaa-kao pyomo.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Kaimii paluma, nyakamanya isingi akalipi, nyakamapimi Jisasa-kisa piamino doko, masala naeyao piamina lao nambame masilyo.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Dopaka doko, Kraisa doko tanda andake nyetana lao, wamba-waka Goteme baanya propeta dupa pitaka-kisa lealiaka pyoo angi jina lea.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Dopa piana, Goteme nyakamanya koo dupa kunao nepekena, nyakama mona kapilyetala, baa kalyamo dokonya pupape. Dokopa nyakama kyeto nyoo auu kaeyapae kalyepale lao, nyakamanya lao makande lekea Jisasa Kraisa doko epena latamopa, Kamongonya enomba dokonya katao baa ipata.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 — ausente —
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Goteme dupa pitaka enenge joo eteteaka auu pisotona lao, wamba-waka baanya propeta makande latae dupa pitaka-kisa pii lanya setea-pyaa. Dupa pitaka enenge jiseta gii doko malisoo, Kraisa baa kaiti-kisa katapenge.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Mosesame naimanya yumbange dupa lamaiyoo, ‘Naimanya Kamongo Goteme namba propeta makande leamoli pyoo, nyakamanya kaiminingi dupanya mende propeta makande lakata. Makande lakata akali dokome pii langita dupa pitaka nyakamame sakamaiyepape.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Propeta dokonya pii sakamaiya naeyatami endakali dupa pitaka Goteme baanya tata dupa-pipa nakatena lao pyao nepatana’ lea-pyaa.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Propeta Samuelepi, propeta maitakao kateamipi, dupame apata gii datupanya pilyamo dupa pitana lao leamiaka-pyaa.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Nyakama propeta dupanya mandipaenya mandipae dupa kalyamino. Goteme Abraame lamaiyoo, ‘Embanya mandipaenya mandipae mende-kisa yuunya akali tata palitami dupa pitaka nisepae nyetamina’ lea-pyaa. Goteme nyakama apata masetala, naimanya yumbange dupa-kisa pii doko lao yaki pinya setea-pyaa.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Nyakamanya koo dupanya nyakama mendai-mendai lao mona kapilyalapale lao Goteme nyakama nisetala, auu pisotopa lao baanya kalai akali Jisasa doko nyakama-kisa wambao epena leana” lea.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.