Atos 2
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT
1 Pendekosagii doko epeamopa, disaipolo Jisasa tungi pingi dupa pitaka mona mendai paliu anda mendainya kambu pyao peteami.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Peteaminopa poo kyeto mende lengeli pyoo, kaiti-kisa katao mende lee mendai uu lao ipao anda doko pitaka tumbia.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Dokopa ita yuli, keke jepae mendapu pyakaeyalu petala, dokaita-kisa mendai-mendai lao peteami.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Endakali dokaita-kisa Oli Spirita doko tumbiamopa, Oli Spiritame maiyali pyoo dokaitame tee pyao pii tata waka dupa leami.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Gii dutupanya kantri dupa pitakanya tange, Gote mambo pingima Juu mendapu Jerusalema kateami.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Poo dokome uu leamo doko sepala, endakali dokaita ipao kambu piami. Dokopa endakali kambu piami dokaitanya pii lengemali pyoo disaipolo dupame leamino sepala, aipa petala lelyamipi lao endakali kambu piami dupa tatake kaeyami.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Endakali dokaita pitakame walu lao paka kaeyapala nyakama-lapo laloo pyoo, “Pii lelyamino dakaita Galali tange daa kandamuape?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Naima mandeami yuu dupanya pii lengeli pyoo dakaitame laminopa silyamano doko, aipa petala lelyami?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Naima Patia tangepi, Midia tangepi, Elame tangepi, Mesopotemia tangepi, Judia tangepi, Kapadosia tangepi, Pontusa tangepi, Esia tangepi,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Prisia tangepi, Pampilia tangepi, Ijipi tangepi, Libia dokonya Sairini makisa dosa tangepi, yuu dakenya tisa katenge Roma tangepi, Juupi, Juu dupanya lotuu mana miningipi,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Krita tangepi, Arabia tangepi, dupa kalyamano. Naimame simanopa, Gotenya kalai andake pia dupa naimanya pii lengeli pyoo lelyaminona” leami.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Doko aipa pilyape lao tatake kaeyao walu latala, nyakama-lapo laloo pyoo, “Dakenya tenge doko aki palelyape?” leami.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Dopa leaminopa akali yangimi lamba lao, “Endakali dokaita waene enenge longo nalamini-lamona” leami.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Dokopa Pita baa 11 aposole dutupa-pipa katapala, puu lao endakali dupa lamaiyoo, “Pilyamo dupa pitakanya tenge dupa masalapale nambame langitoo, nyakama akali Judia tangepi, Jerusalema dakenya katengepi, dupa pitakame nambanya pii dupa auu pyoo salapape.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Endakali dakaita kyakelyaminona lao nyakamame masilyaminoaka doko, kyakala naelyamino. Indupa yongama gii 9 kiloko lelyamo.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Goteme pii mende propeta Joele-kisa lea-pyaana lao pepa pyapae singi dokoaka pilyamo dake. Goteme Joele-kisa lao pituu, ‘Yuu gii etalanya pitamopa, nambanya Spirita doko endakali dupa pitaka-kisa kai lato. Dopa pitopa nyakamanya ikiningipi, wanengepi dupame propesi pii latami. Nyakamanya wane patange dupame lee manemaneme kandatami. Nyakamanya akali lyanga dupame kombeame kandatami.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Gii dokopa nambanya kalai endapi, kalai akalipi dupa-kisa apata nambanya Spirita doko kai latopa, dupame propesi pii latamiaka.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Dokopa nambame ketae kaitinya kalai paka pipae mendapu pito. Isa yuu dakenya kalai paka pipae datupa pitoaka: Taeyokopi, ita yulipi, itate kena kopa jepaepi, dupa epena lato.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Kamongonya gii andake tii pipae doko ene ipanya pitamopa, niki doko iminjetala, kana doko taeyoko pyoo kate pyata.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Gii dokopa Kamongome nisina lao baanya kenge doko latami endakali dupa pitaka Goteme pyoo nyetana’ lea-pyaa.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Nyakama Israele dupame pii datupa salapape: Goteme nyakamanya kainanya kalai kyetopi, kalai paka pipaepi, mirakolopi, dupa Nasarete tange Jisasa doko-kisa piamo dokome, Jisasa baa akali dokona lao panasiamo doko nyakamame masilyamino.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Tanga pita kandenge Gote dokome dopa pitana lao masiali pyoo, nyakamame Jisasa anjiami. Dopa petala, nyakamame baa pyao kumasemana latala, loo yalenge akali mendapuanya kinginya maiyaminopa, dupame baa pyao yukuiyami.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Dopa piaminoaka doko, kuminginya pupu lapae dokome kapa pao baa minatae nasepenge dokonyana, kumapala tanda nyingi dupanya nakatena lao Goteme baa malunya sakatasia.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Tenge dokonya Dapitame Jisasa lao dapa lea-pyaa: ‘Kamongo doko koteaka lao nambanya enomba dokonya kateamopa kandeo. Dopale mendeme namba walu lasala naena lao, baa nambanya kingi tolaetena kalyamo. Tenge dokonya, nambame baanya nisepae dupa nee kaeyao malisoo katao, nambanya mona andaka auu kaeyao, nambanya kambumi baa mambo pyao kalyo.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Embame nambanya lete katenge doko endakali kumapae dupa katengema panda dokonya sina lao kaeyala naeyate. Embanya Akali Makande Latae dokonya yonge doko malunya tamuatale lao kaeyala naeyateaka.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Embame lete katenge kaitini dupa namba laitaka petee. Emba koteaka lao namba-pipa katatambanopa, namba-kisa auu kaeyapae andake tumbatana’ Dapitame lea-pyaa.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Kaimii paluma, naimanya yumbange Dapita kumiamopa, malu piami dokonya malu doko indupapi petae ae kalyamona lao nambame paka nakaeyao nyakama langilyo.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Dapitanya mandipaenya mandipae Kraisa doko Dapitanya kiŋi toko dokonya pititamopa lao, Goteme baanya pii doko kyeto tasoo lea doko Dapitame masia-pyaa. Dapita baa propeta dokonyana,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 dopa pitana lao wambao kandatala, Kraisa doko malunya sakatatana lao pii dutupa lea-pyaa. Kraisanya lete katenge doko endakali kumapae dupa katengema panda dokonya sina lao kaeyala naeyatamopa, baanya yonge doko malunya tamuala naeyatakana lea-pyaa.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Jisasa dokoaka Goteme malunya sakatasiamopa kandeama dupa pitakame lao panelyamano.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Goteme baanya kingi tolaetena katena lao Jisasa baa kaiti-kisa lanyoo pea. Dopa petala Takange Goteme Oli Spirita maitona lea doko Jisasame nyepala kai lamupa, indupa nyakamame kandaowaka, soaka pilyamino dake.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Dapita baa kaiti-kisa lanyoo napeaka doko, baame pii dake lea-pyaa: ‘Kamongome nambanya Kamongo doko lamaiyoo, “Emba nambanya kingi tolaetena piti.
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Dokonya pititinopa, nambame embanya yandapipi dupa embanya moko setenge toko jina latona” leana’ lea-pyaa.
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Nyakama Israele dupa pitakame pii dake auu pyoo sepala, kiningi-lumu lao masokondape pyoo masalapape: Nyakamame pyao yukuiyamino akali Jisasa doko, Goteme Kamongo katao, Kraisa katao pina leana” lea.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Pitame pii lea doko siaminopa, pii dokome endakali dupanya monanya pyao miniamosa, dokaitame Pitapi, aposole yangipi dupa lamaiyoo, “Kaimii paluma, naima aipa pimape?” leami.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Dopa leaminopa Pitame dokaita lamaiyoo, “Nyakama pitaka Oli Spirita doko Goteme mee ditamopa nyalapalena, nyakama mona kapilyetala nyakamanya koo dupa kunao nepekena, Jisasa Kraisanya kenge dokonya kaimbu nyalapa.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Goteme Oli Spirita doko ditona lao pii lanya setea doko nyakamapi, nyakamanya wanepi, yuu etete londati tangepi, naimanya Kamongo Gote dokome wii lao nyeta endakali dupa pitakanya lao lanya setea-pyaana” lea.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pitame pii longo mendapuame endakali dupa mona sakatasoo lao panao, “Endakali koeyapae indupa palelyamino dupa-pipa nyakama apata koeyatamina, nyakamame dokaita wandyoo kalyepape” lao kyeto joo lea.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Baanya pii doko auu kaeyao siami dupa kaimbu nyiami. Yuu gii dokopa endakali tausene tepomapi mende Jisasa tungi pingi endakali dupanya konda piami.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Dopa petala, endakali dokaitame yakinala naeyao aposole dupa-kisa pii mana nyoo, mona setao katao, breta konjoo nao, loma soo, pyasoo kateami.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Aposole dupame kalai paka pipaepi, mirakolopi, longo mendapu piaminopa kandatala, endakali dupa pitaka walu lao paka kaeyami.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Dokopa Jisasa tungi pingima endakali dupa pitaka koteaka lao kambu pyatapu, dokaitanya oapi dupa pitaka andange lao setao kateami.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Dopa pyoo katao, dokaitanya oapipi, yuupi dupa salimi latala muni nyiami dupa endakali daa jia dupa pitaka mokosoo maiyoo kateami.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Dokaita lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya koteaka lao ipao kambu pyatapu, andaka dupanya pupala breta konjoo nao, mona lapo napaliu, mona yaepao kateami.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Dopa pyoo katao dokaitame Gote mambo piaminopa, endakali dupa pitakame dokaita auu kaeyami. Kamongome koteaka lao endakali longo pyoo nyepa piamopa, dokaita siosa dokonya konda peta piami.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.