Atos 2

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pendekosagii doko epeamopa, disaipolo Jisasa tungi pingi dupa pitaka mona mendai paliu anda mendainya kambu pyao peteami.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Peteaminopa poo kyeto mende lengeli pyoo, kaiti-kisa katao mende lee mendai uu lao ipao anda doko pitaka tumbia.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Dokopa ita yuli, keke jepae mendapu pyakaeyalu petala, dokaita-kisa mendai-mendai lao peteami.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Endakali dokaita-kisa Oli Spirita doko tumbiamopa, Oli Spiritame maiyali pyoo dokaitame tee pyao pii tata waka dupa leami.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Gii dutupanya kantri dupa pitakanya tange, Gote mambo pingima Juu mendapu Jerusalema kateami.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Poo dokome uu leamo doko sepala, endakali dokaita ipao kambu piami. Dokopa endakali kambu piami dokaitanya pii lengemali pyoo disaipolo dupame leamino sepala, aipa petala lelyamipi lao endakali kambu piami dupa tatake kaeyami.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Endakali dokaita pitakame walu lao paka kaeyapala nyakama-lapo laloo pyoo, “Pii lelyamino dakaita Galali tange daa kandamuape?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Naima mandeami yuu dupanya pii lengeli pyoo dakaitame laminopa silyamano doko, aipa petala lelyami?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Naima Patia tangepi, Midia tangepi, Elame tangepi, Mesopotemia tangepi, Judia tangepi, Kapadosia tangepi, Pontusa tangepi, Esia tangepi,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Prisia tangepi, Pampilia tangepi, Ijipi tangepi, Libia dokonya Sairini makisa dosa tangepi, yuu dakenya tisa katenge Roma tangepi, Juupi, Juu dupanya lotuu mana miningipi,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Krita tangepi, Arabia tangepi, dupa kalyamano. Naimame simanopa, Gotenya kalai andake pia dupa naimanya pii lengeli pyoo lelyaminona” leami.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Doko aipa pilyape lao tatake kaeyao walu latala, nyakama-lapo laloo pyoo, “Dakenya tenge doko aki palelyape?” leami.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Dopa leaminopa akali yangimi lamba lao, “Endakali dokaita waene enenge longo nalamini-lamona” leami.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Dokopa Pita baa 11 aposole dutupa-pipa katapala, puu lao endakali dupa lamaiyoo, “Pilyamo dupa pitakanya tenge dupa masalapale nambame langitoo, nyakama akali Judia tangepi, Jerusalema dakenya katengepi, dupa pitakame nambanya pii dupa auu pyoo salapape.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Endakali dakaita kyakelyaminona lao nyakamame masilyaminoaka doko, kyakala naelyamino. Indupa yongama gii 9 kiloko lelyamo.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Goteme pii mende propeta Joele-kisa lea-pyaana lao pepa pyapae singi dokoaka pilyamo dake. Goteme Joele-kisa lao pituu, ‘Yuu gii etalanya pitamopa, nambanya Spirita doko endakali dupa pitaka-kisa kai lato. Dopa pitopa nyakamanya ikiningipi, wanengepi dupame propesi pii latami. Nyakamanya wane patange dupame lee manemaneme kandatami. Nyakamanya akali lyanga dupame kombeame kandatami.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Gii dokopa nambanya kalai endapi, kalai akalipi dupa-kisa apata nambanya Spirita doko kai latopa, dupame propesi pii latamiaka.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Dokopa nambame ketae kaitinya kalai paka pipae mendapu pito. Isa yuu dakenya kalai paka pipae datupa pitoaka: Taeyokopi, ita yulipi, itate kena kopa jepaepi, dupa epena lato.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Kamongonya gii andake tii pipae doko ene ipanya pitamopa, niki doko iminjetala, kana doko taeyoko pyoo kate pyata.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Gii dokopa Kamongome nisina lao baanya kenge doko latami endakali dupa pitaka Goteme pyoo nyetana’ lea-pyaa.
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Nyakama Israele dupame pii datupa salapape: Goteme nyakamanya kainanya kalai kyetopi, kalai paka pipaepi, mirakolopi, dupa Nasarete tange Jisasa doko-kisa piamo dokome, Jisasa baa akali dokona lao panasiamo doko nyakamame masilyamino.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Tanga pita kandenge Gote dokome dopa pitana lao masiali pyoo, nyakamame Jisasa anjiami. Dopa petala, nyakamame baa pyao kumasemana latala, loo yalenge akali mendapuanya kinginya maiyaminopa, dupame baa pyao yukuiyami.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Dopa piaminoaka doko, kuminginya pupu lapae dokome kapa pao baa minatae nasepenge dokonyana, kumapala tanda nyingi dupanya nakatena lao Goteme baa malunya sakatasia.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Tenge dokonya Dapitame Jisasa lao dapa lea-pyaa: ‘Kamongo doko koteaka lao nambanya enomba dokonya kateamopa kandeo. Dopale mendeme namba walu lasala naena lao, baa nambanya kingi tolaetena kalyamo. Tenge dokonya, nambame baanya nisepae dupa nee kaeyao malisoo katao, nambanya mona andaka auu kaeyao, nambanya kambumi baa mambo pyao kalyo.
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Embame nambanya lete katenge doko endakali kumapae dupa katengema panda dokonya sina lao kaeyala naeyate. Embanya Akali Makande Latae dokonya yonge doko malunya tamuatale lao kaeyala naeyateaka.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Embame lete katenge kaitini dupa namba laitaka petee. Emba koteaka lao namba-pipa katatambanopa, namba-kisa auu kaeyapae andake tumbatana’ Dapitame lea-pyaa.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Kaimii paluma, naimanya yumbange Dapita kumiamopa, malu piami dokonya malu doko indupapi petae ae kalyamona lao nambame paka nakaeyao nyakama langilyo.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Dapitanya mandipaenya mandipae Kraisa doko Dapitanya kiŋi toko dokonya pititamopa lao, Goteme baanya pii doko kyeto tasoo lea doko Dapitame masia-pyaa. Dapita baa propeta dokonyana,
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 dopa pitana lao wambao kandatala, Kraisa doko malunya sakatatana lao pii dutupa lea-pyaa. Kraisanya lete katenge doko endakali kumapae dupa katengema panda dokonya sina lao kaeyala naeyatamopa, baanya yonge doko malunya tamuala naeyatakana lea-pyaa.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Jisasa dokoaka Goteme malunya sakatasiamopa kandeama dupa pitakame lao panelyamano.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Goteme baanya kingi tolaetena katena lao Jisasa baa kaiti-kisa lanyoo pea. Dopa petala Takange Goteme Oli Spirita maitona lea doko Jisasame nyepala kai lamupa, indupa nyakamame kandaowaka, soaka pilyamino dake.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Dapita baa kaiti-kisa lanyoo napeaka doko, baame pii dake lea-pyaa: ‘Kamongome nambanya Kamongo doko lamaiyoo, “Emba nambanya kingi tolaetena piti.
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Dokonya pititinopa, nambame embanya yandapipi dupa embanya moko setenge toko jina latona” leana’ lea-pyaa.
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Nyakama Israele dupa pitakame pii dake auu pyoo sepala, kiningi-lumu lao masokondape pyoo masalapape: Nyakamame pyao yukuiyamino akali Jisasa doko, Goteme Kamongo katao, Kraisa katao pina leana” lea.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pitame pii lea doko siaminopa, pii dokome endakali dupanya monanya pyao miniamosa, dokaitame Pitapi, aposole yangipi dupa lamaiyoo, “Kaimii paluma, naima aipa pimape?” leami.
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Dopa leaminopa Pitame dokaita lamaiyoo, “Nyakama pitaka Oli Spirita doko Goteme mee ditamopa nyalapalena, nyakama mona kapilyetala nyakamanya koo dupa kunao nepekena, Jisasa Kraisanya kenge dokonya kaimbu nyalapa.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Goteme Oli Spirita doko ditona lao pii lanya setea doko nyakamapi, nyakamanya wanepi, yuu etete londati tangepi, naimanya Kamongo Gote dokome wii lao nyeta endakali dupa pitakanya lao lanya setea-pyaana” lea.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Pitame pii longo mendapuame endakali dupa mona sakatasoo lao panao, “Endakali koeyapae indupa palelyamino dupa-pipa nyakama apata koeyatamina, nyakamame dokaita wandyoo kalyepape” lao kyeto joo lea.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Baanya pii doko auu kaeyao siami dupa kaimbu nyiami. Yuu gii dokopa endakali tausene tepomapi mende Jisasa tungi pingi endakali dupanya konda piami.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Dopa petala, endakali dokaitame yakinala naeyao aposole dupa-kisa pii mana nyoo, mona setao katao, breta konjoo nao, loma soo, pyasoo kateami.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Aposole dupame kalai paka pipaepi, mirakolopi, longo mendapu piaminopa kandatala, endakali dupa pitaka walu lao paka kaeyami.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Dokopa Jisasa tungi pingima endakali dupa pitaka koteaka lao kambu pyatapu, dokaitanya oapi dupa pitaka andange lao setao kateami.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Dopa pyoo katao, dokaitanya oapipi, yuupi dupa salimi latala muni nyiami dupa endakali daa jia dupa pitaka mokosoo maiyoo kateami.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Dokaita lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya koteaka lao ipao kambu pyatapu, andaka dupanya pupala breta konjoo nao, mona lapo napaliu, mona yaepao kateami.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Dopa pyoo katao dokaitame Gote mambo piaminopa, endakali dupa pitakame dokaita auu kaeyami. Kamongome koteaka lao endakali longo pyoo nyepa piamopa, dokaita siosa dokonya konda peta piami.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.