Atos 28

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dokaita auu pyoo ailene dokonya lembasa pyakamatala, yuu doko kenge Malataa lenge-lamo lao kandao nyiami.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Yuu dokonya tange dupame naima pitaka etete auu pyoo lanyepala nisiami. Aiyuu epea dokome kupame koeyamosa, naima endo salapale lao ita waiyoo yangekeami.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Dokopa Polome ita wangya mendapu nyoo kambu pyatala ita tea dokonya yangeamopa, ita dupanya koo kanopato mende palea doko itaita kaeyapala pyakalyia. Dopa petala ipao Polonya kinginya kapusetae soo tuu pia.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Kanopato dokome baanya kinginya kapusetae sia doko yuu tange dupame kandatala nyakama-lapo laloo pyoo, “Kiningi, akali dakeme endakali pyao kumasingi-lamo. Solowatanya yaka ipupyaka-lamo doko, tolasingi gote enda dokome baa nakatena lao pyao kumasilyamona” leami.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Dokopa Polome kanopato doko lyanda lanya itatenya yangatala peteamopa, baa mende napia.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Polo kanopatome nea dokonya baanya yonge doko andatamopi, yapa lombapae sepala kumatamopi, mende pyaapomona lao masetala, awa longo malisoo peteaminopa, baa mende napia. Dopa piamo kandatala, dokaitanya masingi aloo petala, baa gote mende-lamona leami.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ailene naima kateama dokonya isingi akali Pubuliusa lenge mende katenge. Akali dokonya yuu mendapu naima kateama makisa dosale singi. Akali dokome naima lanyoo baanya yuu dokonya pupala, yuu gii tepoma naima etete auu pyoo setao katea.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Dokopa Pubuliusa takange doko yonge itaita pyoo taeyoko mandyoo piamopa, andaka yaina sia. Dopa piamopa, Polome akali doko kanja pupala, kingi aiyombanya setapala loma sakamaiyamopa, yaina doko mee jia.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Dokopa ailene dokonya endakali yangi yaina pyapae siami dupa Polo katea dokonya epeaminopa, baame dupanya yaina dupa mee jakamaiyaka.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Naima paanya piamanopa, endakali dokaitame naima etete auu pyoo mambo pyapala, neepi, oapipi naima daa jepenge dupa longo lao sipinya setekeami.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Naima kana tepoma Malataa katapala, poo lao aiyuu epenge gii doko paleamopa, ailene dokonya Alekesandria tangemanya sipi mende sia dokonya naima pyakalyetala peama. Sipi lyaa dokonya pakao mandipae gote dolapo makande pyoo wasetae katea.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Sipi dokonya Sirakyusa pao pyakamatala yuu gii tepoma dokonya kateama.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Dokonya katao aowali lao pao Rejiuma pupala, dokonya yuu gii mendai kateama. Yuu gii mende dokonya, kingi koeya-kaita pituu poo mende lao epeamosa, sipi doko soo Puteoli siti dokonya-kaita pena lao, lyaa minao yuu gii mendai patala, yuu gii lapo dokonya Puteoli pyakameama.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Pyakamatala naimame Kristene kaiminingi mendapu kateamino kandeama. Dokaitame naima katamana leaminosa, yuu gii kalange tole katapala, kaitini pao Roma pyakameama.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Naima Roma pyakamala naeyamanopa, Kristene kaiminingi Roma kateami dupame naima epelyamino lapae sepala, Apiusa Maketa dokonyapi, Endakali Opone Palenge Anda Tepoma lenge doko katengepi, dupanya naima kandanyemana lao epeami. Polome dokaita kandanyetala, baa kyeto nyepala, Gote yaka pilyino lea.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Naima Roma pao pyakamateamanopa amii 100 isingi dokome anjetae akali waka dupa amii isingi mendeme isina lao baanya kinginya yakinea. Dopa petala, Polo baa iki anda mendenya palena latala, amii mendeme isoo katena lea.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Yuu gii tepoma pateamopa, Juumanya isingi akali dupa Polome epena lea. Dokaita ipao kambu pyateaminopa Polome dokaita lamaiyoo, “Kaimii paluma, nambame naima tata dupa-kisa koopi mende napio. Naimanya yumbangenya mana dupanya mende mee joo nepala naeyoaka. Dopaka doko, namba Jerusalema anjetala, Roma tange dupanya kinginya maiyami.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Namba-kisa tenge seteami dupanya Roma tange dupame tipa pyoo sepala, namba pyao kumasepenge tenge mende nasiamosa, kaeyapala mokamana lao masiami.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Dopaka doko, Juu dupame mokala naeyapengena leaminosa, nambanya kote doko Sisame sekena patoana leo. Dopa leo doko, namba tata dupa-kisa tenge mende setalanya naleo.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Naima Israele dupanya Gote dokome mende pitona lea doko kiningi pitana lao nambame nee kaeyao malisoo katenge tenge dokonya namba sene kendeme anjetae palelyo. Nambame tenge doko nyakama langitoo lao kanja ipupa lapuna” lea.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Dopa leamopa isingi akali dokaitame baa lamaiyoo, “Judia kalyamino dupame embanya lao pii mende pepa pyao naima-kisa peala naeyami. Juu kaiminingi dupanya mende ae ipupala, embanya lao pii koo mende naima langya naeyaka.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Endakali longome kambu pyatae enenge dake yuu dupa pitakanya daa lamino doko naimame masilyamano. Tenge dokonya, embame aipa lao masilyipi lao naimame simu laka lao masilyamanona” leami.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Dopa latala dokaitame Polo-pipa pii latamana lao gii mende nyiami. Gii nyiami doko paleamopa, endakali longo baa palea dokonya epeami. Epeaminopa yongama pituu, alemandi tuu lao, Gotenya kingdom dokonya lao Polome dokaita panao lamaiya. Mosesanya loopi, propeta dupanya pepa pyapae singipi, dupanya Jisasa baa akali dokona lao pepa pyapae singina lao Polome dokaitanya masingi sakatasakamaiya.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Dokopa Polome pii lea dupa akali yangi dupame sepala kiningi-lumu lao masiaminopa, yangi dupame kiningi-lumu lao masala naeyami.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Dopa piami dokome dokaita mona mendai palya naeyami. Dokopa Polome pii mendai etao dake lateamopa, dokaita baa yakinatala peami: “Oli Spiritame naimanya yumbange dupanya lao propeta Aisaiya lamaiya-pyomo doko tolao lea-pyaa. Baame Aisaiya lamaiyoo,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Emba pupala, akali tata dake dapa lamaipi: “Nyakamame pii kaleme setamiaka doko, tenge angi doko soo nanyetami. Nyakamame lengeme kandatamiaka doko, tenge angi doko kandao nanyetamina” lamaipi.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Akali tata dakaitame angi doko lengeme kandao, kaleme soo, moname masoo petala, mona kapilyala naeyamana latala, dakaitanya mona pyakilyoo, kaleme auu pyoo pii nasoo, lenge konjoo pilyamino. Mona kapilyimili doko, nambame dakaita auu pisipulina’ lea-pyaa.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Dopana, Goteme endakali pyoo nyingi kalai doko akali tata waka dupa-kisa pena lea doko nyakamame masalapale lao langilyo. Akali tata waka dupame pii doko setamina” lea.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Pii dutupa lateamopa, Juu dokaitame nyakama-lapo pii yanda pyoo peami.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Polo baa ee kana lapoma anda mende sambao paliu katea. Dopa pyoo kateamopa, endakali longome baa kanja ipata piaminopa, baame dokaita pitaka auu kaeyao lanyoo katea.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Dopa pyoo katao, baame paka nakaeyao Gotenya kingdom dokonya lao pii lao panata, Kamongo Jisasa Kraisanya pii latae dupa mana lamaita pyoo kateamopa, endakali mendeme kaena lao kaita lyokala naeya.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.