Atos 28
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI
1 Dokaita auu pyoo ailene dokonya lembasa pyakamatala, yuu doko kenge Malataa lenge-lamo lao kandao nyiami.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Yuu dokonya tange dupame naima pitaka etete auu pyoo lanyepala nisiami. Aiyuu epea dokome kupame koeyamosa, naima endo salapale lao ita waiyoo yangekeami.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Dokopa Polome ita wangya mendapu nyoo kambu pyatala ita tea dokonya yangeamopa, ita dupanya koo kanopato mende palea doko itaita kaeyapala pyakalyia. Dopa petala ipao Polonya kinginya kapusetae soo tuu pia.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Kanopato dokome baanya kinginya kapusetae sia doko yuu tange dupame kandatala nyakama-lapo laloo pyoo, “Kiningi, akali dakeme endakali pyao kumasingi-lamo. Solowatanya yaka ipupyaka-lamo doko, tolasingi gote enda dokome baa nakatena lao pyao kumasilyamona” leami.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Dokopa Polome kanopato doko lyanda lanya itatenya yangatala peteamopa, baa mende napia.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Polo kanopatome nea dokonya baanya yonge doko andatamopi, yapa lombapae sepala kumatamopi, mende pyaapomona lao masetala, awa longo malisoo peteaminopa, baa mende napia. Dopa piamo kandatala, dokaitanya masingi aloo petala, baa gote mende-lamona leami.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ailene naima kateama dokonya isingi akali Pubuliusa lenge mende katenge. Akali dokonya yuu mendapu naima kateama makisa dosale singi. Akali dokome naima lanyoo baanya yuu dokonya pupala, yuu gii tepoma naima etete auu pyoo setao katea.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Dokopa Pubuliusa takange doko yonge itaita pyoo taeyoko mandyoo piamopa, andaka yaina sia. Dopa piamopa, Polome akali doko kanja pupala, kingi aiyombanya setapala loma sakamaiyamopa, yaina doko mee jia.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Dokopa ailene dokonya endakali yangi yaina pyapae siami dupa Polo katea dokonya epeaminopa, baame dupanya yaina dupa mee jakamaiyaka.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Naima paanya piamanopa, endakali dokaitame naima etete auu pyoo mambo pyapala, neepi, oapipi naima daa jepenge dupa longo lao sipinya setekeami.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Naima kana tepoma Malataa katapala, poo lao aiyuu epenge gii doko paleamopa, ailene dokonya Alekesandria tangemanya sipi mende sia dokonya naima pyakalyetala peama. Sipi lyaa dokonya pakao mandipae gote dolapo makande pyoo wasetae katea.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Sipi dokonya Sirakyusa pao pyakamatala yuu gii tepoma dokonya kateama.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Dokonya katao aowali lao pao Rejiuma pupala, dokonya yuu gii mendai kateama. Yuu gii mende dokonya, kingi koeya-kaita pituu poo mende lao epeamosa, sipi doko soo Puteoli siti dokonya-kaita pena lao, lyaa minao yuu gii mendai patala, yuu gii lapo dokonya Puteoli pyakameama.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Pyakamatala naimame Kristene kaiminingi mendapu kateamino kandeama. Dokaitame naima katamana leaminosa, yuu gii kalange tole katapala, kaitini pao Roma pyakameama.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Naima Roma pyakamala naeyamanopa, Kristene kaiminingi Roma kateami dupame naima epelyamino lapae sepala, Apiusa Maketa dokonyapi, Endakali Opone Palenge Anda Tepoma lenge doko katengepi, dupanya naima kandanyemana lao epeami. Polome dokaita kandanyetala, baa kyeto nyepala, Gote yaka pilyino lea.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Naima Roma pao pyakamateamanopa amii 100 isingi dokome anjetae akali waka dupa amii isingi mendeme isina lao baanya kinginya yakinea. Dopa petala, Polo baa iki anda mendenya palena latala, amii mendeme isoo katena lea.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Yuu gii tepoma pateamopa, Juumanya isingi akali dupa Polome epena lea. Dokaita ipao kambu pyateaminopa Polome dokaita lamaiyoo, “Kaimii paluma, nambame naima tata dupa-kisa koopi mende napio. Naimanya yumbangenya mana dupanya mende mee joo nepala naeyoaka. Dopaka doko, namba Jerusalema anjetala, Roma tange dupanya kinginya maiyami.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Namba-kisa tenge seteami dupanya Roma tange dupame tipa pyoo sepala, namba pyao kumasepenge tenge mende nasiamosa, kaeyapala mokamana lao masiami.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Dopaka doko, Juu dupame mokala naeyapengena leaminosa, nambanya kote doko Sisame sekena patoana leo. Dopa leo doko, namba tata dupa-kisa tenge mende setalanya naleo.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Naima Israele dupanya Gote dokome mende pitona lea doko kiningi pitana lao nambame nee kaeyao malisoo katenge tenge dokonya namba sene kendeme anjetae palelyo. Nambame tenge doko nyakama langitoo lao kanja ipupa lapuna” lea.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Dopa leamopa isingi akali dokaitame baa lamaiyoo, “Judia kalyamino dupame embanya lao pii mende pepa pyao naima-kisa peala naeyami. Juu kaiminingi dupanya mende ae ipupala, embanya lao pii koo mende naima langya naeyaka.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Endakali longome kambu pyatae enenge dake yuu dupa pitakanya daa lamino doko naimame masilyamano. Tenge dokonya, embame aipa lao masilyipi lao naimame simu laka lao masilyamanona” leami.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Dopa latala dokaitame Polo-pipa pii latamana lao gii mende nyiami. Gii nyiami doko paleamopa, endakali longo baa palea dokonya epeami. Epeaminopa yongama pituu, alemandi tuu lao, Gotenya kingdom dokonya lao Polome dokaita panao lamaiya. Mosesanya loopi, propeta dupanya pepa pyapae singipi, dupanya Jisasa baa akali dokona lao pepa pyapae singina lao Polome dokaitanya masingi sakatasakamaiya.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Dokopa Polome pii lea dupa akali yangi dupame sepala kiningi-lumu lao masiaminopa, yangi dupame kiningi-lumu lao masala naeyami.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Dopa piami dokome dokaita mona mendai palya naeyami. Dokopa Polome pii mendai etao dake lateamopa, dokaita baa yakinatala peami: “Oli Spiritame naimanya yumbange dupanya lao propeta Aisaiya lamaiya-pyomo doko tolao lea-pyaa. Baame Aisaiya lamaiyoo,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Emba pupala, akali tata dake dapa lamaipi: “Nyakamame pii kaleme setamiaka doko, tenge angi doko soo nanyetami. Nyakamame lengeme kandatamiaka doko, tenge angi doko kandao nanyetamina” lamaipi.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Akali tata dakaitame angi doko lengeme kandao, kaleme soo, moname masoo petala, mona kapilyala naeyamana latala, dakaitanya mona pyakilyoo, kaleme auu pyoo pii nasoo, lenge konjoo pilyamino. Mona kapilyimili doko, nambame dakaita auu pisipulina’ lea-pyaa.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Dopana, Goteme endakali pyoo nyingi kalai doko akali tata waka dupa-kisa pena lea doko nyakamame masalapale lao langilyo. Akali tata waka dupame pii doko setamina” lea.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Pii dutupa lateamopa, Juu dokaitame nyakama-lapo pii yanda pyoo peami.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Polo baa ee kana lapoma anda mende sambao paliu katea. Dopa pyoo kateamopa, endakali longome baa kanja ipata piaminopa, baame dokaita pitaka auu kaeyao lanyoo katea.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Dopa pyoo katao, baame paka nakaeyao Gotenya kingdom dokonya lao pii lao panata, Kamongo Jisasa Kraisanya pii latae dupa mana lamaita pyoo kateamopa, endakali mendeme kaena lao kaita lyokala naeya.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.