Atos 27
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI
1 Naima sipinya Itali pupenge gii doko paleamopa, Polopi, akali waka anjetae paleamipi, dupa akali Juliasa lenge, Sisanya amii 100 isingi dokome isoo pena lao Pesatusame maiya.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Maitiamopa Adalamituma tangemanya sipi mende, Esia yuu dokonya sipi pao singi dupanya-kaita paanya pia dokonya naima pyakalyiama. Dokopa akali Atisatakusa lenge, yuu Masedonia dokonya Tesalonaika siti dokonya tange mende apata peama.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Yuu gii mende dokonya naima pao Saidone siti dokonya pyakameama. Dokopa Juliasame Polo kondo kaeyapala, Polonya kaita miningi dupame baa nisina latala, kanja pena lea.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Pupala ipateamopa, naima Saidone yakinatala sipinya peamanopa, paanya peama dokaita-kaita poo leamosa, ailene Saiprusa dokome poo nee nyia dokaita-kaita peama.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Pao yuu Silisiapa, Pampiliapa dolaponya solowata kipa-kipa, yuu Lisia dokonya Maitaa siti dokonya pyakameama.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Dokopa amii 100 isingi dokome Alekesandria tangemanya sipi mende Itali paanya piamo doko kandatala, naima dokonya nyoo pyasetala baa apata pyakalyia.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Dokopa sipi doko moo-moo lao peamopa, yuu gii longo nepao, etete lekeleke tao Nidusa tengesa pyakameama. Dokopa poo lea dokome naima paanya peama dokonya-kaita pupenge nanjiamosa, ailene Krita dokome poo nee nyia dokaita-kaitaka pao, yuu Salomone dokonya tengesa peama.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Dokonya-kaita naima lekeleke tao Krita dokonya solowata kipa-kipa pao, sipi ipao singi panda, Endaki Buli Napingi lenge mendenya pyakamatala siama. Panda doko Lasea siti dokonya makisa singi.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Naimame yuu gii longo nepao, Juumanya Gote Loma Soo Nee Nanenge Gii doko nepaowaka piama dokonya, sipi naima peama doko koeyalapome-lamo lao Polome kandatala,mende pipenge-lumu lao masina lao, Polome akali sipinya peami dupa dapa lamaiya:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Anetupa, sipi dake koeyatamopa, tata longo nepalamane-lamo. Sipipi pinjupi dupa iki koeyala naeyalapomo. Naima apata kumalamaneaka-lamo lao nambame kandelyona” lea.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Dopa leamopa amii 100 isingi dokome Polonya pii doko nasia. Sipi miningi akali dokopa, sipi tange dokopa, dolaponya iki pii sia.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Poo lao aiyuu epenge gii doko palitamopa, sipi ipao singi panda dokonya koeyapae kandao nyalamane-lamo lao endakali sipinya peami dupanya longome masetala, yuu doko yakinatala taono Pinikisa dokonya kapa patamano nakandenya, poo lao aiyuu epenge gii dutupa dokonya katamana mona leami. Sipi ipao singi panda mende Pinikisa dokonya singi. Pinikisa doko Krita dokonya niki landa pingi dokaita-kaita singi.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Poo tambo lapae mende kingi koeya-kaita pituu lao epeamopa, dokaitanya pupenge gii doko palelyamo lao masetala, sipi sina lenge anka dokopyalya lao nyepala, Krita dokonya solowata kipa-kipa peami.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Peaminopa poo yale, kenge Yurokilidone lengema doko Krita katao lao epea.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Poo doko etete yale pyoo leamopa, poo lea dokonya-kaita sipi doko lyaa minao tolapenge nanjiamosa, poome sipi doko soo peali pyoo pena kaeyama.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Ailene yakane Kalauda lenge dokome poo nee nyia dokaita-kaita pupala, naimame bouta yakane dokolekeleke tao pyalya lao sipinya seteama.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Dokopa sipi doko kaluala naena lao sipinya kalai akali dupame kende andake mendapuame sipi doko kainanya yaki pimbiami. Dopa petala, sipi doko poome soo pao, solowata koko kee manda pyatae singi, Sitisa lenge dokonya tuu lambatame-latala, sele doko kondao isa nyiami. Dokopa sipi doko solowata ketae dokonya poome soo pea.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Yuu gii mende dokonya, poo etete kyeto joo lea dokome solowata doko buli piamosa, sipi doko taowe lena lao, pinju yangi solowatanya soo pyandeami.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Yuu gii tepo dokonya, sipi doko taowe lena lao, sipi dokonya kalai pingi oapi sia dupanya mendapu naimanya kingimi nyoo solowatanya pyandeama.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Poo doko latae katao lea dokome solowata buli pia doko etala naeya. Dokopa nikipi buipi dupa panala naeyao yuu gii longo peamosa, mendeme naima pyoo nyala naeyalapome-lamo lao masiama.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Sipinya peami dupa nee namana lao masala naeyami. Dokopa Polome dupanya kainanya toeya katapala lao pituu, “Anetupa, Krita dokonya katamana leo doko sepala kateamali doko, oapi dupa nepala naeyao naima alu napimualiaka.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Dopaka doko, indupa sipi dake iki koeyatamopa, nyakamanya mende koeyala naeyalaminona, mona kyeto nyalapale lao kyeto joo lelyo.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Indupa kuka gii dakepa nambame lotuu lenge Gote dokonya enjele mende namba katapu dosa ipao katalamo.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Katapala namba langyoo, ‘Polo, emba kaeyala naeyao Sisanya enomba dokonya pao katatena, paka nakaeyape. Sepe, emba-pipa sipinya pelyamino dupa pitaka Goteme pyoo nyalapo latelyamona’ lamo.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Dopana, enjele dokome namba langyomoli pyaapomona lao nambame Gote tungi pilyona, sipi doko poome soo pao ailene mendenya tuu laanya pyasalapomona, wanetupa, nyakama mona kyeto nyalapape” lea.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 — ausente —
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Tee pyao poo lea dokonya pituu, kuka gii dokome yuu gii 14 leamopa, naima peteama sipi doko poome soo solowata Adriatiki dokonya pea. Dopa piamopa, kuka andatombe dokonya sipinya kalai akali dupame yuu mendenya tengesa epelyamano lao masiami.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Dopa lao masetala akali dokaitame solowata doko lumupi, kisape lao kanjanya mita kende mende endakinya pyandatala kandeaminopa, 40 mita joo landa sia. Omosale patala mita kende doko dee endakinya pyandatala kandeaminopa, 30 mita joo landa sia.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Dopa piamosa, sipi doko pao kanapi mendenya tuu lambatame-lao dokaita paka kaeyapala, sipi dokonya maita-kaita pupala, sipi sina lenge anka kitomende solowatanya pyandeami. Dopa petala, yuu yapa yongena lao loma siami.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Dokopa sipi dokonya kalai akali dupa paka mona lao masetala, sipi dokonya enombatena anka dupa pyandala pele latala, bouta doko nyoo solowatanya isa pyandeami.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Dokopa amii 100 isingi dokopi, mee amiipi dupa Polome lamaiyoo, “Sipinya kalai akali dokaita sipi dake yakinatamino doko, nyakama saka napaminona” lea.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Dopa leamopa, amii dupame bouta anjetae katea dokonya kende dupa kepatala, bouta doko solowatame soo pena kaeyami.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Yuu yongalanya piamopa, Polome sipinya peami endakali dupa pitaka nee nena latala lao pituu, “Pyoo epelyamo dake aipa pilyape lao kandamana latala, yuu gii 14 dutupanya nyakama nee nanami.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Dopana, nyakamanya mendenya aiyomba iti mendaipi mende yukuu isa napapomona, nyakama kyeto nyalapale nee nalapa lao nambame kyeto joo lelyona” lea.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Dopa latala Polome breta mende nyepala, dokaita pitakanya enombanya Gote yaka pilyino latala, breta doko konjepala, baa wambao nea.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Dokopa dokaita pitaka kyeto nyepala nee nyoo neamiaka.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 (Sipi dokonya peteama endakali dupa pitaka lao pyasoo 276 peteama.)
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nee nao tiaka kaeyapala, sipi doko taowe lena lao, sipinya kalai akali dupame wita mandipae sia dupa solowatanya soo pyandeami.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Yuu yongateamopa, sipi dokonya kalai akali dupame yuu mende siamo kandeamiaka doko, yuu doko andukupi lao masala naeyami. Yuu dokonya solowata lemba mendasa kee iki siamosa, dokaitame kapa pao sipi doko lyaa minao tuu lapengepe lao masiami.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Masetala sipi sina lenge anka dutupanya kende dutupa kepanya solowatanya mee sina lao pyandeami. Dopa petala, sipi lyaa minao tolenge palaŋa maita-kaita yaki pimbatae dolaponya kende dolapo tata latala, sipi doko poome soo pao, yuu kee dokonya tuu lena lao, enombatena sele katenge doko nyoo ketae yukuiyami.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Dopa peteaminopa, solowata kaina dosa kee pyatae katea mendenya sipi lyaa doko puu lao pao tuu lambateamopa, sipi doko ema napia. Dokopa solowata buli pia dokome sipi dokonya maita-kaita kaluu koeya.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Dopa piamopa, akali anjetae dupa supimi lao paka patamina latala, amii dupame pyao kumasemana lao masiami.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Dopa lao masiamiaka doko, amii 100 isingi dokome Polo pyoo nyotoo lao masetala, amii dupame anjetae akali dupa pyao kumasemana leami doko daa lea. Dopa latala, supimi lenge dupame wambao solowatanya mangau latala, supimi lao lembasa pena lea.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Yangi dupa palaŋapi, sipi dokonya kalupaepi, dupanya pituu lembasa pena leamopa, pitaka auu pyoo pao lembasa pyakameami.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.