Atos 27
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB
1 Naima sipinya Itali pupenge gii doko paleamopa, Polopi, akali waka anjetae paleamipi, dupa akali Juliasa lenge, Sisanya amii 100 isingi dokome isoo pena lao Pesatusame maiya.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Maitiamopa Adalamituma tangemanya sipi mende, Esia yuu dokonya sipi pao singi dupanya-kaita paanya pia dokonya naima pyakalyiama. Dokopa akali Atisatakusa lenge, yuu Masedonia dokonya Tesalonaika siti dokonya tange mende apata peama.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Yuu gii mende dokonya naima pao Saidone siti dokonya pyakameama. Dokopa Juliasame Polo kondo kaeyapala, Polonya kaita miningi dupame baa nisina latala, kanja pena lea.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Pupala ipateamopa, naima Saidone yakinatala sipinya peamanopa, paanya peama dokaita-kaita poo leamosa, ailene Saiprusa dokome poo nee nyia dokaita-kaita peama.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Pao yuu Silisiapa, Pampiliapa dolaponya solowata kipa-kipa, yuu Lisia dokonya Maitaa siti dokonya pyakameama.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Dokopa amii 100 isingi dokome Alekesandria tangemanya sipi mende Itali paanya piamo doko kandatala, naima dokonya nyoo pyasetala baa apata pyakalyia.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Dokopa sipi doko moo-moo lao peamopa, yuu gii longo nepao, etete lekeleke tao Nidusa tengesa pyakameama. Dokopa poo lea dokome naima paanya peama dokonya-kaita pupenge nanjiamosa, ailene Krita dokome poo nee nyia dokaita-kaitaka pao, yuu Salomone dokonya tengesa peama.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Dokonya-kaita naima lekeleke tao Krita dokonya solowata kipa-kipa pao, sipi ipao singi panda, Endaki Buli Napingi lenge mendenya pyakamatala siama. Panda doko Lasea siti dokonya makisa singi.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Naimame yuu gii longo nepao, Juumanya Gote Loma Soo Nee Nanenge Gii doko nepaowaka piama dokonya, sipi naima peama doko koeyalapome-lamo lao Polome kandatala,mende pipenge-lumu lao masina lao, Polome akali sipinya peami dupa dapa lamaiya:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Anetupa, sipi dake koeyatamopa, tata longo nepalamane-lamo. Sipipi pinjupi dupa iki koeyala naeyalapomo. Naima apata kumalamaneaka-lamo lao nambame kandelyona” lea.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Dopa leamopa amii 100 isingi dokome Polonya pii doko nasia. Sipi miningi akali dokopa, sipi tange dokopa, dolaponya iki pii sia.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Poo lao aiyuu epenge gii doko palitamopa, sipi ipao singi panda dokonya koeyapae kandao nyalamane-lamo lao endakali sipinya peami dupanya longome masetala, yuu doko yakinatala taono Pinikisa dokonya kapa patamano nakandenya, poo lao aiyuu epenge gii dutupa dokonya katamana mona leami. Sipi ipao singi panda mende Pinikisa dokonya singi. Pinikisa doko Krita dokonya niki landa pingi dokaita-kaita singi.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Poo tambo lapae mende kingi koeya-kaita pituu lao epeamopa, dokaitanya pupenge gii doko palelyamo lao masetala, sipi sina lenge anka dokopyalya lao nyepala, Krita dokonya solowata kipa-kipa peami.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Peaminopa poo yale, kenge Yurokilidone lengema doko Krita katao lao epea.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Poo doko etete yale pyoo leamopa, poo lea dokonya-kaita sipi doko lyaa minao tolapenge nanjiamosa, poome sipi doko soo peali pyoo pena kaeyama.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Ailene yakane Kalauda lenge dokome poo nee nyia dokaita-kaita pupala, naimame bouta yakane dokolekeleke tao pyalya lao sipinya seteama.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Dokopa sipi doko kaluala naena lao sipinya kalai akali dupame kende andake mendapuame sipi doko kainanya yaki pimbiami. Dopa petala, sipi doko poome soo pao, solowata koko kee manda pyatae singi, Sitisa lenge dokonya tuu lambatame-latala, sele doko kondao isa nyiami. Dokopa sipi doko solowata ketae dokonya poome soo pea.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Yuu gii mende dokonya, poo etete kyeto joo lea dokome solowata doko buli piamosa, sipi doko taowe lena lao, pinju yangi solowatanya soo pyandeami.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Yuu gii tepo dokonya, sipi doko taowe lena lao, sipi dokonya kalai pingi oapi sia dupanya mendapu naimanya kingimi nyoo solowatanya pyandeama.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Poo doko latae katao lea dokome solowata buli pia doko etala naeya. Dokopa nikipi buipi dupa panala naeyao yuu gii longo peamosa, mendeme naima pyoo nyala naeyalapome-lamo lao masiama.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Sipinya peami dupa nee namana lao masala naeyami. Dokopa Polome dupanya kainanya toeya katapala lao pituu, “Anetupa, Krita dokonya katamana leo doko sepala kateamali doko, oapi dupa nepala naeyao naima alu napimualiaka.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Dopaka doko, indupa sipi dake iki koeyatamopa, nyakamanya mende koeyala naeyalaminona, mona kyeto nyalapale lao kyeto joo lelyo.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Indupa kuka gii dakepa nambame lotuu lenge Gote dokonya enjele mende namba katapu dosa ipao katalamo.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Katapala namba langyoo, ‘Polo, emba kaeyala naeyao Sisanya enomba dokonya pao katatena, paka nakaeyape. Sepe, emba-pipa sipinya pelyamino dupa pitaka Goteme pyoo nyalapo latelyamona’ lamo.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Dopana, enjele dokome namba langyomoli pyaapomona lao nambame Gote tungi pilyona, sipi doko poome soo pao ailene mendenya tuu laanya pyasalapomona, wanetupa, nyakama mona kyeto nyalapape” lea.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 — ausente —
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Tee pyao poo lea dokonya pituu, kuka gii dokome yuu gii 14 leamopa, naima peteama sipi doko poome soo solowata Adriatiki dokonya pea. Dopa piamopa, kuka andatombe dokonya sipinya kalai akali dupame yuu mendenya tengesa epelyamano lao masiami.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Dopa lao masetala akali dokaitame solowata doko lumupi, kisape lao kanjanya mita kende mende endakinya pyandatala kandeaminopa, 40 mita joo landa sia. Omosale patala mita kende doko dee endakinya pyandatala kandeaminopa, 30 mita joo landa sia.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Dopa piamosa, sipi doko pao kanapi mendenya tuu lambatame-lao dokaita paka kaeyapala, sipi dokonya maita-kaita pupala, sipi sina lenge anka kitomende solowatanya pyandeami. Dopa petala, yuu yapa yongena lao loma siami.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Dokopa sipi dokonya kalai akali dupa paka mona lao masetala, sipi dokonya enombatena anka dupa pyandala pele latala, bouta doko nyoo solowatanya isa pyandeami.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Dokopa amii 100 isingi dokopi, mee amiipi dupa Polome lamaiyoo, “Sipinya kalai akali dokaita sipi dake yakinatamino doko, nyakama saka napaminona” lea.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Dopa leamopa, amii dupame bouta anjetae katea dokonya kende dupa kepatala, bouta doko solowatame soo pena kaeyami.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Yuu yongalanya piamopa, Polome sipinya peami endakali dupa pitaka nee nena latala lao pituu, “Pyoo epelyamo dake aipa pilyape lao kandamana latala, yuu gii 14 dutupanya nyakama nee nanami.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Dopana, nyakamanya mendenya aiyomba iti mendaipi mende yukuu isa napapomona, nyakama kyeto nyalapale nee nalapa lao nambame kyeto joo lelyona” lea.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Dopa latala Polome breta mende nyepala, dokaita pitakanya enombanya Gote yaka pilyino latala, breta doko konjepala, baa wambao nea.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Dokopa dokaita pitaka kyeto nyepala nee nyoo neamiaka.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 (Sipi dokonya peteama endakali dupa pitaka lao pyasoo 276 peteama.)
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Nee nao tiaka kaeyapala, sipi doko taowe lena lao, sipinya kalai akali dupame wita mandipae sia dupa solowatanya soo pyandeami.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Yuu yongateamopa, sipi dokonya kalai akali dupame yuu mende siamo kandeamiaka doko, yuu doko andukupi lao masala naeyami. Yuu dokonya solowata lemba mendasa kee iki siamosa, dokaitame kapa pao sipi doko lyaa minao tuu lapengepe lao masiami.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Masetala sipi sina lenge anka dutupanya kende dutupa kepanya solowatanya mee sina lao pyandeami. Dopa petala, sipi lyaa minao tolenge palaŋa maita-kaita yaki pimbatae dolaponya kende dolapo tata latala, sipi doko poome soo pao, yuu kee dokonya tuu lena lao, enombatena sele katenge doko nyoo ketae yukuiyami.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Dopa peteaminopa, solowata kaina dosa kee pyatae katea mendenya sipi lyaa doko puu lao pao tuu lambateamopa, sipi doko ema napia. Dokopa solowata buli pia dokome sipi dokonya maita-kaita kaluu koeya.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Dopa piamopa, akali anjetae dupa supimi lao paka patamina latala, amii dupame pyao kumasemana lao masiami.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Dopa lao masiamiaka doko, amii 100 isingi dokome Polo pyoo nyotoo lao masetala, amii dupame anjetae akali dupa pyao kumasemana leami doko daa lea. Dopa latala, supimi lenge dupame wambao solowatanya mangau latala, supimi lao lembasa pena lea.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Yangi dupa palaŋapi, sipi dokonya kalupaepi, dupanya pituu lembasa pena leamopa, pitaka auu pyoo pao lembasa pyakameami.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.