Atos 24

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yuu gii yungi pateamopa prisa mupa Ananiasapi, isingi akalipi, Tetulusa lenge looya dokopi, dokaitame Polo-kisa tenge seteami pii dupa gapena doko lamaiyanya, lanao Sisaria peami.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Dokopa gapena dokome Polo epena lea. Ipateamopa Tetulusame Polo kotimi latoo latala tee pyao dapa lea: “Akali epe Pelikisa, embanya masepae epe palenge dokome yuu dake auu pyoo isipinopa, naima mona yaepao etete auu pyoo kalyamano. Tenge dokonya, yuu dupa pitakanya koteaka lao naimame emba auu kaeyao yaka pilyino lelyamano.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 — ausente —
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Dopana, nambame pii longo latosa emba maka kaeyatena, naimanya pii kuki nambame latoo, embame kondo kaeyao sakape.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Naimame kandamanopa, akali dake baa makongopae mende-lamo. Yuu dupa pitakanya baame Juu dupa ingi tuu lelyamosa, pundu andake sakatenge. Endakali mendapu Nasarete tangena lao kambu pyatala waka katengema dokonya baa aiyomba katenge.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Baame lotuu anda nee nyetae doko kapo pyaanya piamosa, naimame baa miniama.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Embame akali dake tipa pitinopa, naimame baa-kisa tenge setelyamano dupa kiningi-lumuna lao salapenona” lea.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Dokopa Tetulusame pii lea dutupa etete kiningina lao Juu peteami dupame kyeto tasiami.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Dokopa Polome pii lena lao gapena dokome aiyombame makande piamopa, Polome lao pituu, “Embame ee kana longo akali tata dakenya kote sakamaiyoo katenge doko nambame kandengena, akali dakaitame namba-kisa tenge setelyamino dupa kopeta setelyaminona lao nambame etete eteke pyao emba langitoo.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Namba lotuu laa lalyoo Jerusalema peo gii dokonya pituu, indupa tuu lao, yuu gii 12 iki pupyana lataminopa embame salapeno.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Jerusalema lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya nambapa akali mendepa pii yanda piambanopa, akali dakaitame kandao nyala naeyami. Lotuu anda dupanyapi, siti dokonyapi, nambame endakali mendapu nyoo kambu pyatala, pyao pina lao ingi tuu lasiopa kandao nyala naeyamiaka.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Dopana nambame koeyo doko dakena lao akali dakaitame tenge angi mende laa naelyamino.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Dopaka doko, nambame panao emba dapa langilyo: Mosesanya loopi, Propeta dupanya bukupi, dupanya pii pepa pyapae singi dupa kiningina lao masetala, nambame Kraisa watao paenge kaitini doko wata-minao, naimanya yumbangenya Gote doko mambo pingi. Kamongonya kaitini doko akali dakaitame lotuu tata wakana lelyamino.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Goteme endakali kumapae dupa malunya sakataseta dokonya mana tolatae miningipi, mana tolatae naminingipi, dupa pitaka sakatasetana lao, akali dakaitame nee kaeyao malisoo kalyaminoliaka pyoo, nambame nee kaeyao malisoo kalyo.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Dopana, endakalinya enombanyapi, Gotenya enombanyapi, elya pakapi mende nambanya monanya nasina lao, nambame kalai pipenge dupa koteaka lao lekeleke tao pyoo katenge.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Namba yuu dake yakinatala, ee kana longo yuu waka dupanya kateo. Katapala namba tata daa jepae, yuu dakenya kalyamino dupa nisepae maiyoo, Gote kundi maiyoo pyaanya epeo.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ipupala pipenge dupa pyoo katao nambanya kaimala pyoo wasoo nepeo. Nepao etalanya pituu, namba lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya kateopa, Esia tange Juu mendapuame namba kandeami. Dokopa nambame endakali mendapu nyoo kambu pyatala, pundu mende sakatasala naeyo.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Esia tange Juu dokaitame namba-kisa tenge setamana lao masetamino doko, dokaita embanya enomba dakenya ipao katapala namba kotimi lapenge.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Daa-tamo doko, kanjole kambuingi dokonya enombanya nambame pii leo dokopa, namba-kisa koo tenge mende siamopa kandao nyiamana lao akali dakaitame emba langina.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Kanjole kambuingi dokonya kainanya katao nambame pii mendai iki puu lao leo doko dake: ‘Endakali kumapae dupa Goteme sakatasetana lao tungi pyao kalyona leo dokonya, indupa nyakamame namba kotimi lelyaminona’ ” lea.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Kraisa watao paenge kaitini doko dopalena lao Pelikisame etete auu pyoo masingi dokonyana, baame pii dutupa sepala lao pituu, “Amii isingi mupa Lisiasa baa lanao ipatamopa, nambame nyakamanya kote dake sakatona malisalapape” lea.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Dopa latala amii 100 isingi doko lamaiyoo, “Polo baa anjetae palenge anda dokonya palena kaeyapala, baanya kaita miningi dupame oapipi dopale mende minao nisala ipataminopa, daa laa naenya baa kanja epena kaeyape” lea.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Yuu gii mendatupa pateamopa Pelikisapa, baanya etanenge Juu enda Dutusilapa ipupala, Polo laminao epena lea. Laminao ipateaminopa, Kraisa tungi pingi dokonya lao Polome pii lamaiyamopa dolapome siambi.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Dokopa mana tolatae dokonya katengepi, endakalimi tange isoo katengepi, tanga Goteme endakali dupa yapatapi, dupanya lao Polome pii lamaiyamopa, Pelikisame sepala paka kaeya. Dopa petala baame Polo lamaiyoo, “Indupa embame yaka latelyenona, tanga nambame gii mende nyepala, emba lanyala epena latona puu” lea.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Polo baa anjala naenya kaeyatale lao, munipi mende elyakalao dita nakandenya latala, Pelikisame paa longosa Polo laminao epena latapu pii lamaita pia.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ee kana lapoma pateamopa, Posiusa Pesatusa lenge dokome Pelikisanya panda nyia. Dokopa Juu dupame Pelikisa baa auu kaeyamili lao masetala, Polo baa anjetae palena kaeyapala pea.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.