Atos 24
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH
1 Yuu gii yungi pateamopa prisa mupa Ananiasapi, isingi akalipi, Tetulusa lenge looya dokopi, dokaitame Polo-kisa tenge seteami pii dupa gapena doko lamaiyanya, lanao Sisaria peami.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Dokopa gapena dokome Polo epena lea. Ipateamopa Tetulusame Polo kotimi latoo latala tee pyao dapa lea: “Akali epe Pelikisa, embanya masepae epe palenge dokome yuu dake auu pyoo isipinopa, naima mona yaepao etete auu pyoo kalyamano. Tenge dokonya, yuu dupa pitakanya koteaka lao naimame emba auu kaeyao yaka pilyino lelyamano.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 — ausente —
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Dopana, nambame pii longo latosa emba maka kaeyatena, naimanya pii kuki nambame latoo, embame kondo kaeyao sakape.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Naimame kandamanopa, akali dake baa makongopae mende-lamo. Yuu dupa pitakanya baame Juu dupa ingi tuu lelyamosa, pundu andake sakatenge. Endakali mendapu Nasarete tangena lao kambu pyatala waka katengema dokonya baa aiyomba katenge.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Baame lotuu anda nee nyetae doko kapo pyaanya piamosa, naimame baa miniama.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Embame akali dake tipa pitinopa, naimame baa-kisa tenge setelyamano dupa kiningi-lumuna lao salapenona” lea.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Dokopa Tetulusame pii lea dutupa etete kiningina lao Juu peteami dupame kyeto tasiami.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Dokopa Polome pii lena lao gapena dokome aiyombame makande piamopa, Polome lao pituu, “Embame ee kana longo akali tata dakenya kote sakamaiyoo katenge doko nambame kandengena, akali dakaitame namba-kisa tenge setelyamino dupa kopeta setelyaminona lao nambame etete eteke pyao emba langitoo.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Namba lotuu laa lalyoo Jerusalema peo gii dokonya pituu, indupa tuu lao, yuu gii 12 iki pupyana lataminopa embame salapeno.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Jerusalema lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya nambapa akali mendepa pii yanda piambanopa, akali dakaitame kandao nyala naeyami. Lotuu anda dupanyapi, siti dokonyapi, nambame endakali mendapu nyoo kambu pyatala, pyao pina lao ingi tuu lasiopa kandao nyala naeyamiaka.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Dopana nambame koeyo doko dakena lao akali dakaitame tenge angi mende laa naelyamino.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Dopaka doko, nambame panao emba dapa langilyo: Mosesanya loopi, Propeta dupanya bukupi, dupanya pii pepa pyapae singi dupa kiningina lao masetala, nambame Kraisa watao paenge kaitini doko wata-minao, naimanya yumbangenya Gote doko mambo pingi. Kamongonya kaitini doko akali dakaitame lotuu tata wakana lelyamino.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Goteme endakali kumapae dupa malunya sakataseta dokonya mana tolatae miningipi, mana tolatae naminingipi, dupa pitaka sakatasetana lao, akali dakaitame nee kaeyao malisoo kalyaminoliaka pyoo, nambame nee kaeyao malisoo kalyo.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Dopana, endakalinya enombanyapi, Gotenya enombanyapi, elya pakapi mende nambanya monanya nasina lao, nambame kalai pipenge dupa koteaka lao lekeleke tao pyoo katenge.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Namba yuu dake yakinatala, ee kana longo yuu waka dupanya kateo. Katapala namba tata daa jepae, yuu dakenya kalyamino dupa nisepae maiyoo, Gote kundi maiyoo pyaanya epeo.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Ipupala pipenge dupa pyoo katao nambanya kaimala pyoo wasoo nepeo. Nepao etalanya pituu, namba lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya kateopa, Esia tange Juu mendapuame namba kandeami. Dokopa nambame endakali mendapu nyoo kambu pyatala, pundu mende sakatasala naeyo.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Esia tange Juu dokaitame namba-kisa tenge setamana lao masetamino doko, dokaita embanya enomba dakenya ipao katapala namba kotimi lapenge.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Daa-tamo doko, kanjole kambuingi dokonya enombanya nambame pii leo dokopa, namba-kisa koo tenge mende siamopa kandao nyiamana lao akali dakaitame emba langina.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Kanjole kambuingi dokonya kainanya katao nambame pii mendai iki puu lao leo doko dake: ‘Endakali kumapae dupa Goteme sakatasetana lao tungi pyao kalyona leo dokonya, indupa nyakamame namba kotimi lelyaminona’ ” lea.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Kraisa watao paenge kaitini doko dopalena lao Pelikisame etete auu pyoo masingi dokonyana, baame pii dutupa sepala lao pituu, “Amii isingi mupa Lisiasa baa lanao ipatamopa, nambame nyakamanya kote dake sakatona malisalapape” lea.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Dopa latala amii 100 isingi doko lamaiyoo, “Polo baa anjetae palenge anda dokonya palena kaeyapala, baanya kaita miningi dupame oapipi dopale mende minao nisala ipataminopa, daa laa naenya baa kanja epena kaeyape” lea.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Yuu gii mendatupa pateamopa Pelikisapa, baanya etanenge Juu enda Dutusilapa ipupala, Polo laminao epena lea. Laminao ipateaminopa, Kraisa tungi pingi dokonya lao Polome pii lamaiyamopa dolapome siambi.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Dokopa mana tolatae dokonya katengepi, endakalimi tange isoo katengepi, tanga Goteme endakali dupa yapatapi, dupanya lao Polome pii lamaiyamopa, Pelikisame sepala paka kaeya. Dopa petala baame Polo lamaiyoo, “Indupa embame yaka latelyenona, tanga nambame gii mende nyepala, emba lanyala epena latona puu” lea.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Polo baa anjala naenya kaeyatale lao, munipi mende elyakalao dita nakandenya latala, Pelikisame paa longosa Polo laminao epena latapu pii lamaita pia.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ee kana lapoma pateamopa, Posiusa Pesatusa lenge dokome Pelikisanya panda nyia. Dokopa Juu dupame Pelikisa baa auu kaeyamili lao masetala, Polo baa anjetae palena kaeyapala pea.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.