Atos 23

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dokopa Polome kanjole kambuingi doko kandakondape petala lao pituu, “Kaimii paluma, Gotenya kalai doko nambame tolao pyakamaiyoo katengena, indupapi dopaka pyoo katapupa, nambanya monanya elya pakapi mende nasilyamona” lea.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Dopa leamopa, prisa mupa Ananiasame akali mendapu Polo katea dosa kateami dupame Polonya kambu dokonya kingi kape palyina lea.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Dokopa Polome baa lamaiyoo, “Mosesanya loo dupanya-kaita namba kotimi lelyeno doko, loo dupaka yalao embame namba pina lelyepe? Embame loo wata-miningi manemane petala, loo angi dupa yalelyenodokonya Goteme emba pyalapomona” lea.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Dopa leamopa, akali mendatupa Polo katea dosa tengesa kateami dupame baa lamaiyoo, “Embame Gotenya prisa mupa doko dopa pyoo lao nepelyepe?” leami.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Dokopa Polome lao pituu, “Emba tata dokonya isingi akali mende pii koo nalape lao pepa pyapae singi. Dopana, kaimii paluma, nambame baa prisa mupana lao nakandao lalone-lamona” lea.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Dokopa Sadyusipi, Parasipi mendapu kanjole kambuingi dokonya peteamino kandatala, Polome puu lao, lao pituu, “Kaimii paluma, nambanya takange doko Parasi. Namba Parasi mendeaka. Endakali kumapae dupa malunya sakatapenge gii doko ipatana lao nambame nee kaeyao malisoo kalyo. Tenge dokonya namba kotimi lelyaminona” lea.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Polome dopa leamopa, Parasi dupame Sadyusi dupa-pipa pii yanda pyoo sakateami. Dopa petala, kambuingi doko lapo pyoloo piami.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Sadyusi dupame endakali kumapae dupa malunya sakatala naeyatamina lengema. Enjelepi, spiritapi dupa nakatengena lengemaka. Dopa lelyaminopa, Parasi dupame endakali kumapae dupa malunya sakatatamina lengema. Enjelepi, spiritapi dupa kalyaminona lengemaka.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Dopa lengema dokonyana, pii koo-kaa lao sakatatala, Mosesanya loo mana nyepae Parasi dupa toeya katapala etete kyeto joo lao pituu, “Naimame kandamanopa, akali dake-kisa koo tenge mende nasilyamo. Spiritapi, enjelepi dupanya mendeme baa pii lamaitamo nakandenya, naimame Gote yanda pimaitamana kaeyapala kaeyamanana” leami.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Dokopa pii yanda piami doko etete andake jiamopa, akali dokaitame Polo minao kumasala naena lao amii isingi mupa dokome masetala, amii dupame akali dokaita pyalanya petala, dokaitanya kyetome Polo nyokonyetala laminao, amii palengema panda dokonya lanao pena lea.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Kuka gii mende dokonya, Kamongo ipao Polo katea tengesa dosa katapala baa lamaiyoo,lea.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Juu 40-kisa dee mendatupa apatame yongama dokonya dapa lao pii yaki piami: “Naimame Polo pyao kumasala naeyao nee endakipi natamano doko, Goteme naima koeyasinana” leami.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Akali dokaita prisa mupapi, isingi akalipi, dupa kateami dokonya pupala dupa lamaiyoo, “Naimame Polo pyao kumasala naeyao nee endakipi natamano doko, Goteme naima koeyasinana lao pii yaki pyemano.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Dopana, indupa nyakamapi, kanjole kambuingipi, dupame amii isingi mupa dokonya waa katao pii pyasakamaiyoo pituu, nyakamame Polonya pii dokonya tenge dupa deaka sokondape pimana lao masilyamanona, taita baa laminao nyakama pititami dokonya lanao epena lapape. Baa nyakama pititami dokonya tengesa ipatala naeyatamopa, naimame baa pyao kumasalanya depa latae katatamana” leami.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Polo kaitinisa isetala pyao kumasemana lelyamino lapae doko Polo apange dokome sepala, baa amii palengema panda dokonya pao kolandatala Polo lamaiya.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Dokopa Polome amii 100 isingi dupanya mende epena latala baa lamaiyoo, “Wane patange dakenya pii mende silyamona, amii isingi mupa doko lamaina, embame baa laminao amii isingi mupa doko kalyamo dokonya puu” lea.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Dopa lateamopa, amii 100 isingi dokome wane doko laminao, amii isingi mupa doko katea dokonya pupala baa lamaiyoo, “Akali Polo lenge, anjetae palelyamo dokome namba ipu latala, wane patange dakeme emba pii mende langina laminao puu lapyanya epelyona” lea.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Dopa lateamopa, amii isingi mupa dokome wane doko kii minao umbisale pupala dolapo iki katao baa tipa pyoo, “Embame namba aki pii mende langitipi?” lea.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Dokopa wane dokome lao pituu, “Kanjole dupame Polonya pii tenge mendapu deaka sokondape pina, embame baa laminao kanjole dupa-kisa taita lanao ipupi lamanana lao Juu dupame pii yaki pimini-lamo.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Dopa pimini-lamona, embame dupanya pii doko kiningi-lumu lao sakamaiya naeyape. Juu 40-kisa dee mendatupa apatame Polo pyao kumasetala nee endakipi natamana lami pii doko kyeto tasalanya, Gotenya kenge doko lao pii yaki petala, kaitinisa isetae kalyamino. Indupa dokaitame depa latala, embame kanjole dupanya pii doko yaka laale lao malisoo pilyaminona” lea.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Dopa leamopa, amii isingi mupa dokome wane patange doko kyeto joo lamaiyoo, “Embame pii dutupa amii isingi mupa doko lamaiyona lao endakali mende lamaiya naeyape” latala pena lea.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Dokopa amii isingi mupa dokome amii 100 isingi lapoma epena latala lamaiyoo, “Kuka 9 kiloko latamopa Sisaria pupalena, amii 200, amii osa miningi 70, amii yandate miningi 200, dutupa nyakambame depa laa pupa.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Nyakambame Polonya osa mendapu apata depa latakamai, baa mende pipae setana kandao laminao, gapena Pelikisa kalyamo dokonya pupalena” lea.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Dopa latala baame pepa mende dapa lao pia:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Namba Kolodiusa Lisiasame pepa dake gapena epe Pelikisa embanya pyao peekelyo. Emba auu pyoo katape.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Juu dupame akali dake minatala pyao kumasalanya piminopa, baa Roma tangena langimino sepala, namba amii dupa-pipa pupala baa pyoo nyipu.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Juu dupame aipuma akali dake-kisa tenge setamipi lao auu pyoo sotoo latala, nambame baa laminao dokaitanya kanjole kambuingi dokonya lanao pupu.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Pupala nambame kandapupa, Juu dupanya loo mendapuanya latala, baa tenge lami. Dopaka doko, baa pyao kumasepengepi, anjepengepi, dupanya tenge mende baa-kisa nasipya.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Juu dupame akali dake pyao kumasemana lao pii wasimi dupa namba langitaminopa, emba kalyeno dokonya nambame baa yapa epena lelyo. Akali dake kotimi lamana lami dupame embanya enombanya panao lena lao lamaitilyo. Emba auu pyoo katape” lao pepa pyakamaiya.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Pii leali pyoo kuka dokonya, amii dupame Polo laminao Antipatrisa peami.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Yuu gii mende dokonya, Polo baa amii osa miningi dupa-pipa Sisaria pena kaeyapala, amii yangi dokaita Jerusalema amii palengema panda dokonya pilyiami.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Amii osa miningi dokaita Sisaria pao pyakamatala, pepa pyapae doko gapena doko maiyami. Dopa petala, Polo baa gapenanya enomba dokonya katasiami.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Dokopa gapena dokome pepa pyapae doko itaki pyatala Polo tipa pyoo, “Emba propinja anja tangepe?” lea. Dopa leamopa Polome lao pituu, “Namba propinja Silisia dokonya tangena”lea.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Dokopa gapena dokome lao pituu, “Emba kotimi lapenge akali dokaita ipataminopa, nambame embanya kote doko sakatona” lea. Dopa latala amii mendapuame Polo laminao, Kiŋi Erotenya gapomane anda andake dokonya pupala isoo katena lea.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.