Atos 23

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dokopa Polome kanjole kambuingi doko kandakondape petala lao pituu, “Kaimii paluma, Gotenya kalai doko nambame tolao pyakamaiyoo katengena, indupapi dopaka pyoo katapupa, nambanya monanya elya pakapi mende nasilyamona” lea.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Dopa leamopa, prisa mupa Ananiasame akali mendapu Polo katea dosa kateami dupame Polonya kambu dokonya kingi kape palyina lea.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Dokopa Polome baa lamaiyoo, “Mosesanya loo dupanya-kaita namba kotimi lelyeno doko, loo dupaka yalao embame namba pina lelyepe? Embame loo wata-miningi manemane petala, loo angi dupa yalelyenodokonya Goteme emba pyalapomona” lea.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Dopa leamopa, akali mendatupa Polo katea dosa tengesa kateami dupame baa lamaiyoo, “Embame Gotenya prisa mupa doko dopa pyoo lao nepelyepe?” leami.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Dokopa Polome lao pituu, “Emba tata dokonya isingi akali mende pii koo nalape lao pepa pyapae singi. Dopana, kaimii paluma, nambame baa prisa mupana lao nakandao lalone-lamona” lea.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Dokopa Sadyusipi, Parasipi mendapu kanjole kambuingi dokonya peteamino kandatala, Polome puu lao, lao pituu, “Kaimii paluma, nambanya takange doko Parasi. Namba Parasi mendeaka. Endakali kumapae dupa malunya sakatapenge gii doko ipatana lao nambame nee kaeyao malisoo kalyo. Tenge dokonya namba kotimi lelyaminona” lea.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Polome dopa leamopa, Parasi dupame Sadyusi dupa-pipa pii yanda pyoo sakateami. Dopa petala, kambuingi doko lapo pyoloo piami.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Sadyusi dupame endakali kumapae dupa malunya sakatala naeyatamina lengema. Enjelepi, spiritapi dupa nakatengena lengemaka. Dopa lelyaminopa, Parasi dupame endakali kumapae dupa malunya sakatatamina lengema. Enjelepi, spiritapi dupa kalyaminona lengemaka.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Dopa lengema dokonyana, pii koo-kaa lao sakatatala, Mosesanya loo mana nyepae Parasi dupa toeya katapala etete kyeto joo lao pituu, “Naimame kandamanopa, akali dake-kisa koo tenge mende nasilyamo. Spiritapi, enjelepi dupanya mendeme baa pii lamaitamo nakandenya, naimame Gote yanda pimaitamana kaeyapala kaeyamanana” leami.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Dokopa pii yanda piami doko etete andake jiamopa, akali dokaitame Polo minao kumasala naena lao amii isingi mupa dokome masetala, amii dupame akali dokaita pyalanya petala, dokaitanya kyetome Polo nyokonyetala laminao, amii palengema panda dokonya lanao pena lea.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Kuka gii mende dokonya, Kamongo ipao Polo katea tengesa dosa katapala baa lamaiyoo,lea.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Juu 40-kisa dee mendatupa apatame yongama dokonya dapa lao pii yaki piami: “Naimame Polo pyao kumasala naeyao nee endakipi natamano doko, Goteme naima koeyasinana” leami.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Akali dokaita prisa mupapi, isingi akalipi, dupa kateami dokonya pupala dupa lamaiyoo, “Naimame Polo pyao kumasala naeyao nee endakipi natamano doko, Goteme naima koeyasinana lao pii yaki pyemano.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Dopana, indupa nyakamapi, kanjole kambuingipi, dupame amii isingi mupa dokonya waa katao pii pyasakamaiyoo pituu, nyakamame Polonya pii dokonya tenge dupa deaka sokondape pimana lao masilyamanona, taita baa laminao nyakama pititami dokonya lanao epena lapape. Baa nyakama pititami dokonya tengesa ipatala naeyatamopa, naimame baa pyao kumasalanya depa latae katatamana” leami.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Polo kaitinisa isetala pyao kumasemana lelyamino lapae doko Polo apange dokome sepala, baa amii palengema panda dokonya pao kolandatala Polo lamaiya.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Dokopa Polome amii 100 isingi dupanya mende epena latala baa lamaiyoo, “Wane patange dakenya pii mende silyamona, amii isingi mupa doko lamaina, embame baa laminao amii isingi mupa doko kalyamo dokonya puu” lea.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Dopa lateamopa, amii 100 isingi dokome wane doko laminao, amii isingi mupa doko katea dokonya pupala baa lamaiyoo, “Akali Polo lenge, anjetae palelyamo dokome namba ipu latala, wane patange dakeme emba pii mende langina laminao puu lapyanya epelyona” lea.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Dopa lateamopa, amii isingi mupa dokome wane doko kii minao umbisale pupala dolapo iki katao baa tipa pyoo, “Embame namba aki pii mende langitipi?” lea.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Dokopa wane dokome lao pituu, “Kanjole dupame Polonya pii tenge mendapu deaka sokondape pina, embame baa laminao kanjole dupa-kisa taita lanao ipupi lamanana lao Juu dupame pii yaki pimini-lamo.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Dopa pimini-lamona, embame dupanya pii doko kiningi-lumu lao sakamaiya naeyape. Juu 40-kisa dee mendatupa apatame Polo pyao kumasetala nee endakipi natamana lami pii doko kyeto tasalanya, Gotenya kenge doko lao pii yaki petala, kaitinisa isetae kalyamino. Indupa dokaitame depa latala, embame kanjole dupanya pii doko yaka laale lao malisoo pilyaminona” lea.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Dopa leamopa, amii isingi mupa dokome wane patange doko kyeto joo lamaiyoo, “Embame pii dutupa amii isingi mupa doko lamaiyona lao endakali mende lamaiya naeyape” latala pena lea.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Dokopa amii isingi mupa dokome amii 100 isingi lapoma epena latala lamaiyoo, “Kuka 9 kiloko latamopa Sisaria pupalena, amii 200, amii osa miningi 70, amii yandate miningi 200, dutupa nyakambame depa laa pupa.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Nyakambame Polonya osa mendapu apata depa latakamai, baa mende pipae setana kandao laminao, gapena Pelikisa kalyamo dokonya pupalena” lea.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Dopa latala baame pepa mende dapa lao pia:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Namba Kolodiusa Lisiasame pepa dake gapena epe Pelikisa embanya pyao peekelyo. Emba auu pyoo katape.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Juu dupame akali dake minatala pyao kumasalanya piminopa, baa Roma tangena langimino sepala, namba amii dupa-pipa pupala baa pyoo nyipu.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Juu dupame aipuma akali dake-kisa tenge setamipi lao auu pyoo sotoo latala, nambame baa laminao dokaitanya kanjole kambuingi dokonya lanao pupu.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Pupala nambame kandapupa, Juu dupanya loo mendapuanya latala, baa tenge lami. Dopaka doko, baa pyao kumasepengepi, anjepengepi, dupanya tenge mende baa-kisa nasipya.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Juu dupame akali dake pyao kumasemana lao pii wasimi dupa namba langitaminopa, emba kalyeno dokonya nambame baa yapa epena lelyo. Akali dake kotimi lamana lami dupame embanya enombanya panao lena lao lamaitilyo. Emba auu pyoo katape” lao pepa pyakamaiya.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Pii leali pyoo kuka dokonya, amii dupame Polo laminao Antipatrisa peami.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Yuu gii mende dokonya, Polo baa amii osa miningi dupa-pipa Sisaria pena kaeyapala, amii yangi dokaita Jerusalema amii palengema panda dokonya pilyiami.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Amii osa miningi dokaita Sisaria pao pyakamatala, pepa pyapae doko gapena doko maiyami. Dopa petala, Polo baa gapenanya enomba dokonya katasiami.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Dokopa gapena dokome pepa pyapae doko itaki pyatala Polo tipa pyoo, “Emba propinja anja tangepe?” lea. Dopa leamopa Polome lao pituu, “Namba propinja Silisia dokonya tangena”lea.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Dokopa gapena dokome lao pituu, “Emba kotimi lapenge akali dokaita ipataminopa, nambame embanya kote doko sakatona” lea. Dopa latala amii mendapuame Polo laminao, Kiŋi Erotenya gapomane anda andake dokonya pupala isoo katena lea.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.