Atos 21

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Epesusa tange siosa isingi akali dupa lasa latala sipinya ailene Kosa dokonya tolao peama. Pupala yuu gii mende dokonya naima sipinyaka pituu Rodesa pyakameama. Dokonya katao sipinyaka Patara peama.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Patara katao sipi mende Ponisia paanya piamo kandatala, naima sipi dokonya pyakalyetala peama.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Sipi dokonya pao pituu, Saiprusa yuu doko kingi koeya-kaita siamopa kandamata pyoo, yuu Siria dokonya Taeya siti dokonya pyakameama. Sipi dokome pinju mandyoo siti dokonya yakineamopa, naima isa pyakaneama.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Pyakanatala naimame disaipolo mendatupa kateamino kandao nyepala, dupa-pipa yuu gii kalange kateama. Spiritame endakali dokaita masepae maiyamopa, Polo baa lalyoo Jerusalema napena daa leami.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Taeya dokonya katapenge gii dutupa katapala, yuu doko yakinao naima paanya peamanopa, disaipolopi, dupanya endapi, wanepi, wanakupi, dupa apata siti doko yakinao naima-pipa solowata lembasa pupala, luma lakapala loma siama.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Loma soo etapala, Kristene dupa-pipa mende lasa laa-laa petala, naima sipinya pyakalyiamanopa, dokaita andaka pilyiami.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Naima Taeya yakinatala, sipinya Tolemesa pyakameama. Pyakamatala Kristene kaiminingi dupa kingi nyepala, dupa-pipa yuu gii mendai kateama.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Yuu gii mende dokonya, Polopi, baa-pipa akali apata kateamipi, naimapi dupa Sisaria pupala, wai pii epe doko lamaingi, Pilipa lenge dokonya andaka kateama. Pilipa doko nee mokosina lao akali kalange yapao nyiami dutupanya mende.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 (Pilipanya wanenge mapukae kitomende dutupame propesi pii lengema.)
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Naima yuu gii longo siti dokonya kateamanopa, propeta Agabusa lenge mende Judia katao lanao epea.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Agabusa baa naima kateama dosa ipupala, Polonya matapu doko lyokao nyepala, Agabusame baanya kingi mokopi dupa tange yaki petala lao pituu, “Oli Spiritame dapa lelyamo: ‘Jerusalema kalyamino Juu dupame matapu dake tange doko dapa pyoo anjetala, akali tata waka dupa maiyaminona’ lelyamona” lea.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Pii leamo doko sepala naimapi, siti dokonya tangepi, dupame Polo baa Jerusalema lalyoo napena lao kyeto joo daa leama.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Dopa leamanopa Polome lao pituu, “Nyakamame aipuma ee lao nambanya mona kenda pisekelyami? Namba anjetae palipenge dokonya iki daa, Kamongo Jisasanya kenge dokonya namba Jerusalema kumapenge dokonya apata depa latae kalyona” lea.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Polome dopa leamopa, naimame baanya masingi doko aloo pisakamaipenge nanjiamosa, Kamongonya masingili pina latala kaeyama.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Gii mendatupa pateamopa, naimanya oapi dupa depa latala lalyoo Jerusalema peama.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Sisaria tange disaipolo mendapu tole peama dupame naima Nasonenya andaka palyepale lao mapala peami. Nasone doko Saiprusa tange mende. Wai pii epe doko tee pyao lamaiyami gii dosa pituu, baa ee kana longo disaipolo katea.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Naima Jerusalema pao pyakalyiamanopa, Kristene kaiminingi dupame naima auu kaeyao lanyiami.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Yuu gii mende dokonya, Polo baa naima-pipa Jemesa katea dokonya peamanopa, siosa isingi akali dupa pitaka dokonya peteami.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Dokopa Polome dokaita kingi nyepala, Goteme baa minatala, akali tata waka dupa-kisa kalai pia dupa pitaka mendai-mendai lao lamaiyokondape pia.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Dokopa dokaitame pii dutupa sepala Kamongo mambo piami. Dopa petala dokaitame Polo lamaiyoo, “Kaimii Polo, Juu tausene longome Jisasa tungi pilyamino doko embame kandelyeno. Endakali dokaita pitakame Mosesanya loo dupa yakinala naeyao, nee kaeyao wata-minao kalyamino.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Akali tata waka dupa-pipa katengema Juu dupame Mosesanya loopi, naimanya manapi dupa yakinatala, dokaitanya wane dupa yanu kepala naena, daa lao embame mana lamailyinona laminopa, Jisasa tungi pingima Juu dupame simi.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Dopana, emba ipao kalyeno lapae doko kanjole dupame sepala dokaita kambualaminona, naimame aipa pima?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Emba naimame langitamanoli pipi. Naimanya akali kitomendeme mana mendatupa wandyoo yuu gii mendatupa katatamana lao dupanya pii doko kyeto tasoo Gotenya kenge doko leami.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Dopa leamina, embame akali dutupa lanyoo pupala, dutupanya kaimala pyoo wasoo nepatamili pyoo embanya apata nepape.Dopa petala, akali kitomende dutupanya kaimala pyoo wasoo nepatami doko etapatamopa, aiyomba iti tokena lao, dutupanya kundi maipenge dupa embame sambakamaipi. Dopa pitinopa, embame Mosesanya loo dupa yakinala naeyao wata-miningi-lamo lao Jisasa tungi pingima Juu dupa pitakame kandatami. Kandatala emba lao pii lapae simi dupa sambo-lamo lao masetami.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Wamba naimame pii lao wasepala, akali tata waka Jisasa tungi pingima dupanya pepa pyao pyasakamaiyamano dokonya, gotena lao wasepae dupa kundi maitae neepi, taeyokopi, dopale mangenya minao kumasetaepi, dupa nala naeyao, kepo kolala naeyaowaka pina lao pepa pyaseteama. Dopana, dee mende apata nalamanana” leami.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Yuu gii mende dokonya Polome akali kitomende dutupa lanyepala, dutupa-pipa kaimala pyoo wasoo nepeami. Dopa petala, Polo baa lotuu anda nee nyetae dokonya pupala prisa dupa lamaiyoo, “Yuu gii kalange patatamopa, kaimala pyoo wasoo nepao etatama. Etapala, naima mendai-mendainya Gote kundi maipenge dupa maitamana” lea.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Pyoo wasoo nepenge yuu gii kalange dutupa etalanya piamopa, Esia katengema Juu mendapuame Polo baa lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya kateamo kandeami. Kandatala endakali kambu doko ingi tuu lasiaminopa, dokaitame Polo miniami.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Wambale dosa, Epesusa tange Tropimusa lenge dokopa, Polopa Jerusalema kateambinopa, Esia katengema Juu dupame kandeami. Kandeami dokonyana, Polome akali doko laminao lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya ipupyape lao masetala puu lao dapa leami: “Akali dakeme yuu pitakanya paeyao, Mosesanya loo dupapi, naima tatapi, naimanya panda dakepi, dutupa angi mende daana lao, endakali dupa pitaka mana lamaiyoo kalyamo. Doko mende. Mende doko, baame akali Giriki mendapu laminao, lotuu anda nee nyetae kamapu dakenya ipupala, panda nee nyetae dake kapo pipya. Tenge dokonya, naimame baa minilyamanona, nyakama Israele dupame nisalapa!” leami.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 — ausente —
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Dopa leami dokome Jerusalema tange endakali dupa pitaka ingi tuu lasiami. Dopa piaminosa, endakali dupame alo pyao ipao Polo minatala, pyalya lao kamaka pyasetala, pupae lao lotuu anda nee nyetae dokonya lome kambu dupa pai leami.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Dokaitame Polo pyao kumasalanya piaminopa, Jerusalema tange dupa pitakame koo-kaa lelyamino lapae doko amii isingi mupa dokome sia.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Sulu petala baame amii 100 isingipi, mee amiipi, dupa lanyepala, endakali kateami dokonya alo pyao lanao peami. Pao pyakaneaminopa, amii isingi mupa dokopi, mee amiipi, dupa endakali kambu dokome kandatala, Polo dee napinya kaeyami.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Dokopa amii isingi mupa doko Polo katea dokonya tengesa ipupala baa minia. Minatala, amii mendapuame sene kende lapomame Polo anjina latala, endakali dupa tipa pyoo, “Akali dake api? Akali dakeme aipa pyaape?” lea.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Dopa leamopa, kambu dokonya endakali kateami dupanya mendapuame puu lao pii mende leaminopa, mendapuame puu lao pii mendeaka leami. Dopa lao koo-kaa leami dokonya, amii isingi mupa dokome pii tenge angi doko kapa pao nyepenge nanjia. Dopa piamosa, amii dupame akali doko laminao amii palengema panda dokonya pena lea.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Dokopa amii dupame Polo laminao moko katao pyakalyingi dokonya pyakalyalanya piaminopa, endakali kambu dokome watao ipao, “Baa pyao kumasalapa” lao wii lao, baa pyao kumasalanya piami. Dopa piaminosa, amii dupame baa soo kisa pyakalyiami.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 — ausente —
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Amii dupame Polo laminao amii palengema panda dokonya paanya piaminopa, baame amii isingi mupa doko lamaiyoo, “Nambame pii mende emba langyuape?” lea. Dopa leamopa amii isingi mupa dokome lao pituu, “Emba Giriki pii lengepe?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Kuki wambale akali Ijipi tange mendeme gapomane-pipa yanda pyoo sakatatala, endakali pyao kumasingi akali tausene kitomende tole katao yanda piamino dutupa laminao, endakali napalenge yuu dokonya paka peamo doko embana lao nambame masilyona” lea.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Dokopa Polome lao pituu, “Namba akali Juu, Silisia yuu dokonya, siti kenge singi Tasusa tange mendena, nambame endakali kalyamino dakaita pii lamaitoo, embame yakana lapoko” lea.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Dokopa amii isingi mupa dokome lena lateamopa, Polome moko katao pyakalyingi dokonya toeya katao, endakali dokaita pii kaena lao kingimi makande pia. Dokopa dupame pii kaeteaminopa, Polome Ibru pii lao endakali dupa pii lamaiya.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.