Atos 21

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Epesusa tange siosa isingi akali dupa lasa latala sipinya ailene Kosa dokonya tolao peama. Pupala yuu gii mende dokonya naima sipinyaka pituu Rodesa pyakameama. Dokonya katao sipinyaka Patara peama.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Patara katao sipi mende Ponisia paanya piamo kandatala, naima sipi dokonya pyakalyetala peama.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Sipi dokonya pao pituu, Saiprusa yuu doko kingi koeya-kaita siamopa kandamata pyoo, yuu Siria dokonya Taeya siti dokonya pyakameama. Sipi dokome pinju mandyoo siti dokonya yakineamopa, naima isa pyakaneama.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Pyakanatala naimame disaipolo mendatupa kateamino kandao nyepala, dupa-pipa yuu gii kalange kateama. Spiritame endakali dokaita masepae maiyamopa, Polo baa lalyoo Jerusalema napena daa leami.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Taeya dokonya katapenge gii dutupa katapala, yuu doko yakinao naima paanya peamanopa, disaipolopi, dupanya endapi, wanepi, wanakupi, dupa apata siti doko yakinao naima-pipa solowata lembasa pupala, luma lakapala loma siama.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Loma soo etapala, Kristene dupa-pipa mende lasa laa-laa petala, naima sipinya pyakalyiamanopa, dokaita andaka pilyiami.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Naima Taeya yakinatala, sipinya Tolemesa pyakameama. Pyakamatala Kristene kaiminingi dupa kingi nyepala, dupa-pipa yuu gii mendai kateama.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Yuu gii mende dokonya, Polopi, baa-pipa akali apata kateamipi, naimapi dupa Sisaria pupala, wai pii epe doko lamaingi, Pilipa lenge dokonya andaka kateama. Pilipa doko nee mokosina lao akali kalange yapao nyiami dutupanya mende.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 (Pilipanya wanenge mapukae kitomende dutupame propesi pii lengema.)
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Naima yuu gii longo siti dokonya kateamanopa, propeta Agabusa lenge mende Judia katao lanao epea.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Agabusa baa naima kateama dosa ipupala, Polonya matapu doko lyokao nyepala, Agabusame baanya kingi mokopi dupa tange yaki petala lao pituu, “Oli Spiritame dapa lelyamo: ‘Jerusalema kalyamino Juu dupame matapu dake tange doko dapa pyoo anjetala, akali tata waka dupa maiyaminona’ lelyamona” lea.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Pii leamo doko sepala naimapi, siti dokonya tangepi, dupame Polo baa Jerusalema lalyoo napena lao kyeto joo daa leama.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Dopa leamanopa Polome lao pituu, “Nyakamame aipuma ee lao nambanya mona kenda pisekelyami? Namba anjetae palipenge dokonya iki daa, Kamongo Jisasanya kenge dokonya namba Jerusalema kumapenge dokonya apata depa latae kalyona” lea.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Polome dopa leamopa, naimame baanya masingi doko aloo pisakamaipenge nanjiamosa, Kamongonya masingili pina latala kaeyama.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Gii mendatupa pateamopa, naimanya oapi dupa depa latala lalyoo Jerusalema peama.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Sisaria tange disaipolo mendapu tole peama dupame naima Nasonenya andaka palyepale lao mapala peami. Nasone doko Saiprusa tange mende. Wai pii epe doko tee pyao lamaiyami gii dosa pituu, baa ee kana longo disaipolo katea.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Naima Jerusalema pao pyakalyiamanopa, Kristene kaiminingi dupame naima auu kaeyao lanyiami.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Yuu gii mende dokonya, Polo baa naima-pipa Jemesa katea dokonya peamanopa, siosa isingi akali dupa pitaka dokonya peteami.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Dokopa Polome dokaita kingi nyepala, Goteme baa minatala, akali tata waka dupa-kisa kalai pia dupa pitaka mendai-mendai lao lamaiyokondape pia.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Dokopa dokaitame pii dutupa sepala Kamongo mambo piami. Dopa petala dokaitame Polo lamaiyoo, “Kaimii Polo, Juu tausene longome Jisasa tungi pilyamino doko embame kandelyeno. Endakali dokaita pitakame Mosesanya loo dupa yakinala naeyao, nee kaeyao wata-minao kalyamino.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Akali tata waka dupa-pipa katengema Juu dupame Mosesanya loopi, naimanya manapi dupa yakinatala, dokaitanya wane dupa yanu kepala naena, daa lao embame mana lamailyinona laminopa, Jisasa tungi pingima Juu dupame simi.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Dopana, emba ipao kalyeno lapae doko kanjole dupame sepala dokaita kambualaminona, naimame aipa pima?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Emba naimame langitamanoli pipi. Naimanya akali kitomendeme mana mendatupa wandyoo yuu gii mendatupa katatamana lao dupanya pii doko kyeto tasoo Gotenya kenge doko leami.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Dopa leamina, embame akali dutupa lanyoo pupala, dutupanya kaimala pyoo wasoo nepatamili pyoo embanya apata nepape.Dopa petala, akali kitomende dutupanya kaimala pyoo wasoo nepatami doko etapatamopa, aiyomba iti tokena lao, dutupanya kundi maipenge dupa embame sambakamaipi. Dopa pitinopa, embame Mosesanya loo dupa yakinala naeyao wata-miningi-lamo lao Jisasa tungi pingima Juu dupa pitakame kandatami. Kandatala emba lao pii lapae simi dupa sambo-lamo lao masetami.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Wamba naimame pii lao wasepala, akali tata waka Jisasa tungi pingima dupanya pepa pyao pyasakamaiyamano dokonya, gotena lao wasepae dupa kundi maitae neepi, taeyokopi, dopale mangenya minao kumasetaepi, dupa nala naeyao, kepo kolala naeyaowaka pina lao pepa pyaseteama. Dopana, dee mende apata nalamanana” leami.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Yuu gii mende dokonya Polome akali kitomende dutupa lanyepala, dutupa-pipa kaimala pyoo wasoo nepeami. Dopa petala, Polo baa lotuu anda nee nyetae dokonya pupala prisa dupa lamaiyoo, “Yuu gii kalange patatamopa, kaimala pyoo wasoo nepao etatama. Etapala, naima mendai-mendainya Gote kundi maipenge dupa maitamana” lea.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Pyoo wasoo nepenge yuu gii kalange dutupa etalanya piamopa, Esia katengema Juu mendapuame Polo baa lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya kateamo kandeami. Kandatala endakali kambu doko ingi tuu lasiaminopa, dokaitame Polo miniami.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Wambale dosa, Epesusa tange Tropimusa lenge dokopa, Polopa Jerusalema kateambinopa, Esia katengema Juu dupame kandeami. Kandeami dokonyana, Polome akali doko laminao lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya ipupyape lao masetala puu lao dapa leami: “Akali dakeme yuu pitakanya paeyao, Mosesanya loo dupapi, naima tatapi, naimanya panda dakepi, dutupa angi mende daana lao, endakali dupa pitaka mana lamaiyoo kalyamo. Doko mende. Mende doko, baame akali Giriki mendapu laminao, lotuu anda nee nyetae kamapu dakenya ipupala, panda nee nyetae dake kapo pipya. Tenge dokonya, naimame baa minilyamanona, nyakama Israele dupame nisalapa!” leami.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 — ausente —
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Dopa leami dokome Jerusalema tange endakali dupa pitaka ingi tuu lasiami. Dopa piaminosa, endakali dupame alo pyao ipao Polo minatala, pyalya lao kamaka pyasetala, pupae lao lotuu anda nee nyetae dokonya lome kambu dupa pai leami.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Dokaitame Polo pyao kumasalanya piaminopa, Jerusalema tange dupa pitakame koo-kaa lelyamino lapae doko amii isingi mupa dokome sia.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Sulu petala baame amii 100 isingipi, mee amiipi, dupa lanyepala, endakali kateami dokonya alo pyao lanao peami. Pao pyakaneaminopa, amii isingi mupa dokopi, mee amiipi, dupa endakali kambu dokome kandatala, Polo dee napinya kaeyami.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Dokopa amii isingi mupa doko Polo katea dokonya tengesa ipupala baa minia. Minatala, amii mendapuame sene kende lapomame Polo anjina latala, endakali dupa tipa pyoo, “Akali dake api? Akali dakeme aipa pyaape?” lea.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Dopa leamopa, kambu dokonya endakali kateami dupanya mendapuame puu lao pii mende leaminopa, mendapuame puu lao pii mendeaka leami. Dopa lao koo-kaa leami dokonya, amii isingi mupa dokome pii tenge angi doko kapa pao nyepenge nanjia. Dopa piamosa, amii dupame akali doko laminao amii palengema panda dokonya pena lea.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Dokopa amii dupame Polo laminao moko katao pyakalyingi dokonya pyakalyalanya piaminopa, endakali kambu dokome watao ipao, “Baa pyao kumasalapa” lao wii lao, baa pyao kumasalanya piami. Dopa piaminosa, amii dupame baa soo kisa pyakalyiami.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 — ausente —
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Amii dupame Polo laminao amii palengema panda dokonya paanya piaminopa, baame amii isingi mupa doko lamaiyoo, “Nambame pii mende emba langyuape?” lea. Dopa leamopa amii isingi mupa dokome lao pituu, “Emba Giriki pii lengepe?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Kuki wambale akali Ijipi tange mendeme gapomane-pipa yanda pyoo sakatatala, endakali pyao kumasingi akali tausene kitomende tole katao yanda piamino dutupa laminao, endakali napalenge yuu dokonya paka peamo doko embana lao nambame masilyona” lea.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Dokopa Polome lao pituu, “Namba akali Juu, Silisia yuu dokonya, siti kenge singi Tasusa tange mendena, nambame endakali kalyamino dakaita pii lamaitoo, embame yakana lapoko” lea.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Dokopa amii isingi mupa dokome lena lateamopa, Polome moko katao pyakalyingi dokonya toeya katao, endakali dokaita pii kaena lao kingimi makande pia. Dokopa dupame pii kaeteaminopa, Polome Ibru pii lao endakali dupa pii lamaiya.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.