Atos 20

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Epesusa tange dupame koo-kaa leami doko etapeamopa, Polome disaipolo dupa kambu pina latala, dokaita katena lao lasa latala, baa Masedonia pea.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Polo baa Masedonia paeyao, Kristene dupa kyeto maiyoo pii longo lamaiya. Lamaitala baa Giriki yuu dokonya pea.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Pupala Giriki yuu dokonya kana tepoma katapala, sipinya Siria paanya piamopa, Juu dupame baa pyao kumasalanya kambuilyamino lapae doko sia. Sepala baa Masedonia-kaita pilyotoo lao masia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Dokopa Timotiapi, Beria tange Sopatapi, Tesalonaika tange Atisatakusapi, Sekundusapi, Debe tange Gaiyusapi, Esia tange Tikikusapi, Tropimusapi dutupa Polo mapao Esia peami.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Akali dutupa wambao pupala, naima malisoo Troasa kateami.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Naima Pilipae pao kateamanopa, Breta Yisa Pyandala Naeyao Yangapae Nengema gii doko epea. Gii doko pateamopa, naima yuu gii yungi nepao sipinya Troasa peama. Pupala akali dutupa-pipa yuu gii kalange Troasa kateama.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Sande dokonya breta konjoo namana latala, disaipolo dupa kambu pyao peteaminopa, Polome dokaita pii lamaiya. Baa taita patona lao masetala pii lamaiyoaka kateamopa, kuka andatombe jia.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Naima kambu pyao peteama anda namba-namba pyoo petae, ketae tepo dokonya ruma mendenya lama kaiyepae longo mendapu sia.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Pii soo peteama dokonya wane patange Yutikusa lenge mende windo lumbapae sia mendenya pituu pii soo petea. Polome pii longo leamopa, Yutikusa doko etete lemonguti latala anda namba-namba pyoo petae, ketae tepo dokonya pituu isa mangea. Dokopa endakali dupame wane doko nyala pateaminopa, kumapae tupi siamo kandeami.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Dokopa Polo isa pupala wane doko siamo dokonya pongonatala, wane doko kopinyia. Kopinyetala lao pituu, “Wane dake lenge telyamona, nyakama yamataka lao ee laa naeyalapape” lea.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Dopa latala, Polo baa dokaita-pipa anda namba-namba pyoo petae, ketae tepo dokonya dee pyakalyetala, breta konjoo neami. Breta napala, gii longo nepao baa dokaita-pipa pii lao peteaminopa, yuu yongea. Dokopa Polo baa pea.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Pateamopa dokaitame wane lenge tea doko lanyoo andaka pao pituu, auu kaeyapae etete andake mende nyoo peami.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Polo baa moko katao Asosa patopa lao depa latala, naima Asosa kandanyetamanopa wambao sipinya pupa lea. Dopa lateamopa, baa kandanyetamana lao masetala, naima sipinya wambao Asosa peama.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Naima Asosa pupala kateamanopa, Polo epea. Epeamopa naimame baa lanyepala sipinya Mitilini peama.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Naima Mitilini katao, sipinya ailene Kiosa dokonya tengesa palima peama. Dokonya paliu yuu gii mende dokonya, sipinya ailene Samosa dokonya Trogiliuma palima peama. Dokonya paliu yuu gii mende dokonya naima Miletusa peama.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Polome Pendekosa gii doko Jerusalema kandao nyotoo lao masia dokome, Esia yuu dokonya gii longo nakatenya, yapa Jerusalema patoo lao masia. Dopa lao masetala Epesusa pupenge doko yakinea.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Naima Miletusa pao kateamanopa, Epesusa tange siosa dokonya isingi akali dupa epena lao Polome wai lea.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Isingi akali dupa ipateaminopa Polome dokaita lamaiyoo, “Namba Esia tee pyao ipupala nyakama-pipa kateo dokopa, koteaka lao dopa pyoo kateena lao nyakamame masilyamino.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Juu dupame namba koeyasalanya pii lao kambuiyami. Dopa piaminopa, namba anasale joo katapala, ee longo lao, tanda nao, Kamongonya kalai doko pyakamaiyoo kateo.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Nambame paka nakaeyao, nyakamanya kambu pingi pandapi, palenge andapi, dupanya katao, pii manapi nyakama nisepenge dupa panao mana langio.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Juupi, Girikipi dupa mona kapilyetala, Gote tengesa pupala, naimanya Kamongo Jisasa doko tungi pina lao kyeto joo panao lamaiyoo kateo doko nyakamame masilyaminoaka.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Salapape! Indupa Spirita dokome namba Jerusalema pupenge lapyanya pelyona, namba Jerusalema katatopa namba-kisa aipa pitape lao masala naelyo.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Mendai masilyo doko, siti dupa pitakanya namba paelyopa, namba anjetamipi, kenda nyotopi, dupa Oli Spiritame lao panenge.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Dopaka doko, dopale dupa pitame-lao namba masepae longo nyala naelyo. Namba lenge tao kalyo doko angina lao masala naelyoaka. Goteme endakali kondo kaengena lao wai pii epe doko lao panapenge kalai, Kamongo Jisasame namba dia doko iki auu kaeyao pyoo etapuli lao masilyo.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Namba yuu dupa pitakanya paeyao, Gotenya kingdom dokonya lao pii langiopa nyakama siamino endakali dupame namba dee nakandatamina lao indupa nambame masilyo.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Goteme kalai pitona lao depa lea dupa pitaka nyakamame salapale lao, nambame paka nakaeyao lao paneo. Dopana, endakali mende Jisasa tungi napyao kumatamo doko, tenge doko namba-kisa naipatana lao indupa nambame nyakama panao langilyo.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Gotenya sipisipi dupa auu pyoo setao kalyepale lao, Oli Spiritame nyakama makande lea. Dopana, nyakama tange auu pyoo isoo katao, naimanya Kamongo Gote dokonya taeyokome endakali sambao nyepae, baanya siosanya petenge dupa auu pyoo isoo kalyepape.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Namba patatopa, yana kapu mendapu nyakama katatami dokonya ipupala, Gotenya sipisipi dupa kaeyala naeyao koeyasetamina lao nambame masilyo.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Nyakama akali kalyamino datupanyaka mendapu sakatatala, disaipolo dupa watao epena lao sambo pii lao minakasetami.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Dopa pitamini-latala, nambame ee kana tepo pitaka kuka kotakapi yakinala naeyao, nyakama koeyatamina kandao kalyepape lao, ee lao mana langiina lao masetala, nyakama mendai-mendai lao lenge tao kandao isoo kalyepape.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Kaimii paluma, indupa Gotepa, baanya kondo leamo pii dokopa, dolapo-kisa nambame nyakama yakinelyo. Baanya kondo leamo pii dokome nyakama kyeto ditala, endakali Gotenya latae dupa etete nyepenge dupa nyakama apata nyetaminopa lao dipenge.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Nambame endakali mendenya silipapi, golopi, yonge peepi, dupanya mende nyipu laka lao masala naeyao kateo.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Nambanya kingimi kalai petala, namba tange isoo, nambanya tole katenge dupa isoaka pio doko nyakamame masilyamino.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Nyakamame kandatala mana nyalapale lao, nambame kalai dupa pitaka kyeto joo pyoo, endakali kyeto nasingi dupa nisoo kateo. Nyakamame dopa pyoo katao, Kamongo Jisasame pii lea dake masepenge:” lea.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pii dutupa lao etapala, Polopi, endakali kateamipi, dupa pitaka luma lakapala loma siami.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Loma soo etapala, Polome baa dee nakandatamina lea pii doko masetala, dokaita kondo kaeyapae andake mende nyoo, ee lao baa kopyoo nunu petala lasa leami. Dopa petala dokaitame baa sipinya pena lao mapala peami.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 — ausente —
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.