Atos 20

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epesusa tange dupame koo-kaa leami doko etapeamopa, Polome disaipolo dupa kambu pina latala, dokaita katena lao lasa latala, baa Masedonia pea.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Polo baa Masedonia paeyao, Kristene dupa kyeto maiyoo pii longo lamaiya. Lamaitala baa Giriki yuu dokonya pea.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Pupala Giriki yuu dokonya kana tepoma katapala, sipinya Siria paanya piamopa, Juu dupame baa pyao kumasalanya kambuilyamino lapae doko sia. Sepala baa Masedonia-kaita pilyotoo lao masia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Dokopa Timotiapi, Beria tange Sopatapi, Tesalonaika tange Atisatakusapi, Sekundusapi, Debe tange Gaiyusapi, Esia tange Tikikusapi, Tropimusapi dutupa Polo mapao Esia peami.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Akali dutupa wambao pupala, naima malisoo Troasa kateami.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Naima Pilipae pao kateamanopa, Breta Yisa Pyandala Naeyao Yangapae Nengema gii doko epea. Gii doko pateamopa, naima yuu gii yungi nepao sipinya Troasa peama. Pupala akali dutupa-pipa yuu gii kalange Troasa kateama.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Sande dokonya breta konjoo namana latala, disaipolo dupa kambu pyao peteaminopa, Polome dokaita pii lamaiya. Baa taita patona lao masetala pii lamaiyoaka kateamopa, kuka andatombe jia.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Naima kambu pyao peteama anda namba-namba pyoo petae, ketae tepo dokonya ruma mendenya lama kaiyepae longo mendapu sia.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Pii soo peteama dokonya wane patange Yutikusa lenge mende windo lumbapae sia mendenya pituu pii soo petea. Polome pii longo leamopa, Yutikusa doko etete lemonguti latala anda namba-namba pyoo petae, ketae tepo dokonya pituu isa mangea. Dokopa endakali dupame wane doko nyala pateaminopa, kumapae tupi siamo kandeami.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Dokopa Polo isa pupala wane doko siamo dokonya pongonatala, wane doko kopinyia. Kopinyetala lao pituu, “Wane dake lenge telyamona, nyakama yamataka lao ee laa naeyalapape” lea.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Dopa latala, Polo baa dokaita-pipa anda namba-namba pyoo petae, ketae tepo dokonya dee pyakalyetala, breta konjoo neami. Breta napala, gii longo nepao baa dokaita-pipa pii lao peteaminopa, yuu yongea. Dokopa Polo baa pea.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Pateamopa dokaitame wane lenge tea doko lanyoo andaka pao pituu, auu kaeyapae etete andake mende nyoo peami.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Polo baa moko katao Asosa patopa lao depa latala, naima Asosa kandanyetamanopa wambao sipinya pupa lea. Dopa lateamopa, baa kandanyetamana lao masetala, naima sipinya wambao Asosa peama.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Naima Asosa pupala kateamanopa, Polo epea. Epeamopa naimame baa lanyepala sipinya Mitilini peama.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Naima Mitilini katao, sipinya ailene Kiosa dokonya tengesa palima peama. Dokonya paliu yuu gii mende dokonya, sipinya ailene Samosa dokonya Trogiliuma palima peama. Dokonya paliu yuu gii mende dokonya naima Miletusa peama.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Polome Pendekosa gii doko Jerusalema kandao nyotoo lao masia dokome, Esia yuu dokonya gii longo nakatenya, yapa Jerusalema patoo lao masia. Dopa lao masetala Epesusa pupenge doko yakinea.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Naima Miletusa pao kateamanopa, Epesusa tange siosa dokonya isingi akali dupa epena lao Polome wai lea.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Isingi akali dupa ipateaminopa Polome dokaita lamaiyoo, “Namba Esia tee pyao ipupala nyakama-pipa kateo dokopa, koteaka lao dopa pyoo kateena lao nyakamame masilyamino.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Juu dupame namba koeyasalanya pii lao kambuiyami. Dopa piaminopa, namba anasale joo katapala, ee longo lao, tanda nao, Kamongonya kalai doko pyakamaiyoo kateo.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Nambame paka nakaeyao, nyakamanya kambu pingi pandapi, palenge andapi, dupanya katao, pii manapi nyakama nisepenge dupa panao mana langio.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Juupi, Girikipi dupa mona kapilyetala, Gote tengesa pupala, naimanya Kamongo Jisasa doko tungi pina lao kyeto joo panao lamaiyoo kateo doko nyakamame masilyaminoaka.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Salapape! Indupa Spirita dokome namba Jerusalema pupenge lapyanya pelyona, namba Jerusalema katatopa namba-kisa aipa pitape lao masala naelyo.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Mendai masilyo doko, siti dupa pitakanya namba paelyopa, namba anjetamipi, kenda nyotopi, dupa Oli Spiritame lao panenge.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Dopaka doko, dopale dupa pitame-lao namba masepae longo nyala naelyo. Namba lenge tao kalyo doko angina lao masala naelyoaka. Goteme endakali kondo kaengena lao wai pii epe doko lao panapenge kalai, Kamongo Jisasame namba dia doko iki auu kaeyao pyoo etapuli lao masilyo.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Namba yuu dupa pitakanya paeyao, Gotenya kingdom dokonya lao pii langiopa nyakama siamino endakali dupame namba dee nakandatamina lao indupa nambame masilyo.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Goteme kalai pitona lao depa lea dupa pitaka nyakamame salapale lao, nambame paka nakaeyao lao paneo. Dopana, endakali mende Jisasa tungi napyao kumatamo doko, tenge doko namba-kisa naipatana lao indupa nambame nyakama panao langilyo.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Gotenya sipisipi dupa auu pyoo setao kalyepale lao, Oli Spiritame nyakama makande lea. Dopana, nyakama tange auu pyoo isoo katao, naimanya Kamongo Gote dokonya taeyokome endakali sambao nyepae, baanya siosanya petenge dupa auu pyoo isoo kalyepape.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Namba patatopa, yana kapu mendapu nyakama katatami dokonya ipupala, Gotenya sipisipi dupa kaeyala naeyao koeyasetamina lao nambame masilyo.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Nyakama akali kalyamino datupanyaka mendapu sakatatala, disaipolo dupa watao epena lao sambo pii lao minakasetami.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Dopa pitamini-latala, nambame ee kana tepo pitaka kuka kotakapi yakinala naeyao, nyakama koeyatamina kandao kalyepape lao, ee lao mana langiina lao masetala, nyakama mendai-mendai lao lenge tao kandao isoo kalyepape.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Kaimii paluma, indupa Gotepa, baanya kondo leamo pii dokopa, dolapo-kisa nambame nyakama yakinelyo. Baanya kondo leamo pii dokome nyakama kyeto ditala, endakali Gotenya latae dupa etete nyepenge dupa nyakama apata nyetaminopa lao dipenge.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Nambame endakali mendenya silipapi, golopi, yonge peepi, dupanya mende nyipu laka lao masala naeyao kateo.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Nambanya kingimi kalai petala, namba tange isoo, nambanya tole katenge dupa isoaka pio doko nyakamame masilyamino.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Nyakamame kandatala mana nyalapale lao, nambame kalai dupa pitaka kyeto joo pyoo, endakali kyeto nasingi dupa nisoo kateo. Nyakamame dopa pyoo katao, Kamongo Jisasame pii lea dake masepenge:” lea.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pii dutupa lao etapala, Polopi, endakali kateamipi, dupa pitaka luma lakapala loma siami.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Loma soo etapala, Polome baa dee nakandatamina lea pii doko masetala, dokaita kondo kaeyapae andake mende nyoo, ee lao baa kopyoo nunu petala lasa leami. Dopa petala dokaitame baa sipinya pena lao mapala peami.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 — ausente —
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.