Atos 19
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC
1 Apolosa baa Korina katea gii dokopa, Polo baa yuu kaina dupanya-kaita pao Epesusa pyakanea. Pyakanatala disaipolo mendapu kateamino kandao nyia.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Kandao nyepala baame dokaita lamaiyoo, “Nyakama Jisasa tungi piami gii dokopa Oli Spirita doko nyiamipi?” lea. Dokopa dokaitame baa lamaiyoo, “Oli Spirita doko katenge lapaepi mende naimame nasiamana” leami.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Dopa leaminopa Polome dokaita lamaiyoo, “Nyakama kaimbu aipale mende nyiamipi?” lea. Dopa leamopa dokaitame lao pituu, “Naima Jonenya kaimbu doko nyiamana” leami.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Dokopa Polome lao pituu, “Joneme endakali dupa dapa lamaiya: ‘Nyakama mona kapilyetala, akali mende nambanya maitanya epelyamo doko tungi pyatala, kaimbu nyalapape’ lea. Akali mende tungi pina lea doko Jisasa Kraisa doko lao leana” Polome lea.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Pii leamo doko sepala dokaita Kamongo Jisasanya kenge dokonya kaimbu nyiami.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Polome dokaita-kisa kingi seteamopa, Oli Spirita doko dokaita-kisa epea. Dokopa dokaita pii tata wakapi, propesi piipi dupa leami.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Kaimbu nyiami akali dokaita 12 joapi mende.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Dokopa kana tepoma dutupanya Polo baa lotuu anda dokonya kolandatapu, endakali dupanya masingi sakatasakamaiyoo, Gotenya kingdom dokonya lao paka nakaeyao pii lamaiyoo katea.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Dopaka doko, yangimi tuu pyoo pii doko kiningina lao masala naeyapala, siosa dokonya petenge dupanya enombanya Kraisa watao paenge kaitini doko pii koo leami. Dopa leaminosa, Polome dokaita yakinatala, disaipolo dupa lanyoo akali Titanusa lenge mendenya mana lenge anda dokonya pupala, disaipolo dupa-pipa koteaka lao pii dupa dii tambao lamaiyoo katea.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Polome ee kana lapoma dopa lao kateamopa, Juupi, Girikipi, yuu Esia dokonya kateami dupa pitakame Kamongo Jisasanya pii doko siami.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Goteme Polo-kisa mirakolo tata waka mendepale mendapu pia.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Dokopa endakali dupanya angisipupi, kalai pyaanya yonge pee kisa pingipi, dupame Polonya yonge doko watandatala, nyoo pao endakali yaina pyapae dupa watandeami. Dopa piaminopa, dupanya yaina dupa mee jeta, imambu koo palea dupame yakinatala pata piami.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Imambu koo watao pyao paenge Juu mendapuame endakali-kisa imambu koo palea dupa watao pyakamaiyoo pituu, “Polome lenge Kamongo Jisasa dokonyaka kengenya naimame nyakama pupa lelyamanona” lao makande pyoo watao pyao kateami.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Juumanya prisa mupa Sikipaa dokonya ikiningi kalange dutupame dopa pyoo kateami.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Dopa pyoo kateaminopa imambu koo mendeme dutupa lamaiyoo, “Jisasa doko nambame kandenge. Polo doko nambame kandengeakana, nyakama apitupape?” lea.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Dokopa imambu koo paleta akali doko dutupa-kisa mangalyetala, yonge pee piami dupa pitaka lyokao nepao pyao india. Dopa peteamopa, taeyoko pyoo singi papata dutupa kamaka pyakalyetala paka peami.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Dopa pyomo lapae doko Juupi, Girikipi, Epesusa kateami dupa pitakame sepala paka kaeyami. Paka kaeyapala dokaitame Kamongo Jisasanya kenge doko minalyoo kateami.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Dokopa endakali longo mendapu Jisasa tungi piami dupa ipatapu, dokaitanya mana koo miniami dupa endakali dupanya enombanya lao panata piami.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Dopa piaminopa, nemango akali longome dokaitanya nemango buku dupa nyoo kambu pyatala, endakali dupanya enombanya soo yangeami. Buku yangeami dupanya muni pupenge dupa itaki piaminopa, silipa muni 50 tausene pupenge jia.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Dokopa Kamongonya pii doko lao taeyaminopa, pii dokome endakali dupa-kisa kyeto joo kalai pia.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Dutupa pyoo etapeamopa, Polo baa Masedoniapa, Akaeyapa yuu dolaponya-kaita Jerusalema patoo lao moname masetala lao pituu, “Namba Jerusalema pupala, dokonya katao kaeyala naeyao Roma apata kanja patona” lea.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Dopa latala, baanya nisingi Timotiapa, Erasatusapa dolapo Masedonia pena latala, baa yuu gii mendatupa Esia katea.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Gii dokopa, endakali mendapuame Kraisa watao paenge kaitini doko lyokao pundu andake mende sakatasiami.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Akali Demitriusa lenge mendeme gote enda Atemisa dokonya lotuu anda doko waingi tao anda yakane mendapu silipame wasoo, bisinisa pyoo muni longo nyoo katenge. Silipame dopale wasingi akali yangi dupame lotuu anda yakane mendapu wasoo muni longo nyingimaka.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Akali dupapi, silipa akipimi wasingima yangi dupapi, dupa Demitriusame nyoo kambu pyatala lamaiyoo, “Kaimii paluma, naimanya bisinisa dokonya muni longo nyingi doko nyakamame masilyamino.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Dopana, Epesusa siti dakenya iki daa, yuu Esia doko pitakanya Polome endakali longonya masingi aloo pisoo, kaitini waka mendenya paena lao lamailyamo. Endakali kingimi gote wasepae dupa sambo gotena lao endakali dupa lamailyamo doko, nyakamame simipi, kandamipi petelyamino.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Polonya pii dokome naimanya bisinisa pilyamano dake iki kenge koo maiya naenya, gote enda kenge andake singi Atemisa dokonya lotuu anda doko apata mee joo nepalapome-lamo. Dopa pitamopa, yuu Esiapi, yuu wakapi, dupa pitakanya etete yalena lao endakalimi mambo pingima gote enda doko yakinalamini-lamona” lea.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Dokopa pii leamo dutupa sepala, akali dokaita imbumi tii lapala puu lao, lao pituu, “Epesusa tange dupanya gote enda Atemisa doko kenge andake singina” leami.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Dopa leaminopa, siti doko pitakanya endakali kateami dupa pitakame aipa pilyape lao tatake kaeyami. Dopa petala, dokaita kambu mendai jetala, akali Masedonia tange Polo-pipa epeami Gaiyusapa, Atisatakusapa dolapo minatala, pyalya lao kambu pingi panda dokonya alo pyao peami.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Dokopa Polo baa endakali kambu pyao kateami dokonya paanya piamopa, disaipolo dupame baa napena lao kaita lyokeami.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Polonya kaita miningi, yuu Esia dokonya gapomanenya isingi akali mendapuame kambu pingi panda dokonya Polo baa naepena lao kyeto joo wai leami.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Kambu dokonya endakali kateami dupanya mendapuame puu lao pii mende leaminopa, mendapuame puu lao pii mendeaka leami. Dopa leaminopa, aki mendenya lao kambu pyao kalyamape lao endakali longome masala naeyami. Masala naeyami dokome kambu dokonya kyakapae andake mende sia.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Dokopa Juu dupame akali Alekesanda lenge mende endakali dupanya enombanya katao pii laa pena lao, pii pokao maitala tuu laanya pyasiami. Dokopa, pundu doko Juu dupame sakatasala naelyaminona laanya, baame endakali kambu pyao kateami dupa kambu piti pina lao kingimi makande pia.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Dopaka doko, akali doko Juu-lamo lao kandatala, endakali dupa pitakame pii mendai lao, “Epesusa tange dupanya gote enda Atemisa doko kenge andake singina” lao wii lao kateaminopa, awa lapomapi mende pea.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Dokopa taono dokonya gapomanenya kalai akali mendeme endakali kambu doko pii kaena latala lao pituu, “Nyakama Epesusa tange akali dupame salapape. Gote enda kenge andake singi Atemisa dokonya lotuu anda dokopa, yainanda kuli mende kaiti-kisa katao isa kopo lea dokopa, dolapo naima Epesusa tange dupame isoo kalyaminona lao endakali dupa pitakame kandengema.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Dopana, lotuu anda dokopa, yainanda kuli dokopa, dolaponya pii lapae doko sambona lao endakali mendeme laa naeyalapomona, nyakamame pii mende nalao, mende pyaanya putiti kaeyala naeyapengeaka.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Nyakamame akali laminao ipamino dalapome lotuu anda dupanya pake nyala naeyambi. Nyakamanya gote doko lao nepala naeyambiaka.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Demitriusapi, silipa akipimi dopale wasingi akali baa-pipa kalyamino dupapi, dupanya kenda mende akali dakaita-pipa setamo doko, kote singi panda dupa lumbapae simupa, gapena doko kote salanya kalyamona, kote lapenge pii dupa laa pena kaeyalapape.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Kenda waka mendapuanya nyakamame lamana lao masetamino doko, kote lao tolasingi kambuingi dokonya lao tolasekena pupape.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Tenge angi mende nakatamupa, indupa pii lalya-lane pyoo kalyamano dakenya, gapomaneme naima-kisa tenge setapyali-lamo. Naimame pundu yaka lasalamini-lamo latala tenge laminopa, yanu pyao naimame pii mende nalamualina” lea.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Dopa latala, endakali kambu pyao kateami dupa baame pena lea.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.