Atos 19
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA
1 Apolosa baa Korina katea gii dokopa, Polo baa yuu kaina dupanya-kaita pao Epesusa pyakanea. Pyakanatala disaipolo mendapu kateamino kandao nyia.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Kandao nyepala baame dokaita lamaiyoo, “Nyakama Jisasa tungi piami gii dokopa Oli Spirita doko nyiamipi?” lea. Dokopa dokaitame baa lamaiyoo, “Oli Spirita doko katenge lapaepi mende naimame nasiamana” leami.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Dopa leaminopa Polome dokaita lamaiyoo, “Nyakama kaimbu aipale mende nyiamipi?” lea. Dopa leamopa dokaitame lao pituu, “Naima Jonenya kaimbu doko nyiamana” leami.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Dokopa Polome lao pituu, “Joneme endakali dupa dapa lamaiya: ‘Nyakama mona kapilyetala, akali mende nambanya maitanya epelyamo doko tungi pyatala, kaimbu nyalapape’ lea. Akali mende tungi pina lea doko Jisasa Kraisa doko lao leana” Polome lea.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Pii leamo doko sepala dokaita Kamongo Jisasanya kenge dokonya kaimbu nyiami.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Polome dokaita-kisa kingi seteamopa, Oli Spirita doko dokaita-kisa epea. Dokopa dokaita pii tata wakapi, propesi piipi dupa leami.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Kaimbu nyiami akali dokaita 12 joapi mende.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Dokopa kana tepoma dutupanya Polo baa lotuu anda dokonya kolandatapu, endakali dupanya masingi sakatasakamaiyoo, Gotenya kingdom dokonya lao paka nakaeyao pii lamaiyoo katea.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Dopaka doko, yangimi tuu pyoo pii doko kiningina lao masala naeyapala, siosa dokonya petenge dupanya enombanya Kraisa watao paenge kaitini doko pii koo leami. Dopa leaminosa, Polome dokaita yakinatala, disaipolo dupa lanyoo akali Titanusa lenge mendenya mana lenge anda dokonya pupala, disaipolo dupa-pipa koteaka lao pii dupa dii tambao lamaiyoo katea.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Polome ee kana lapoma dopa lao kateamopa, Juupi, Girikipi, yuu Esia dokonya kateami dupa pitakame Kamongo Jisasanya pii doko siami.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Goteme Polo-kisa mirakolo tata waka mendepale mendapu pia.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Dokopa endakali dupanya angisipupi, kalai pyaanya yonge pee kisa pingipi, dupame Polonya yonge doko watandatala, nyoo pao endakali yaina pyapae dupa watandeami. Dopa piaminopa, dupanya yaina dupa mee jeta, imambu koo palea dupame yakinatala pata piami.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Imambu koo watao pyao paenge Juu mendapuame endakali-kisa imambu koo palea dupa watao pyakamaiyoo pituu, “Polome lenge Kamongo Jisasa dokonyaka kengenya naimame nyakama pupa lelyamanona” lao makande pyoo watao pyao kateami.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Juumanya prisa mupa Sikipaa dokonya ikiningi kalange dutupame dopa pyoo kateami.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Dopa pyoo kateaminopa imambu koo mendeme dutupa lamaiyoo, “Jisasa doko nambame kandenge. Polo doko nambame kandengeakana, nyakama apitupape?” lea.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Dokopa imambu koo paleta akali doko dutupa-kisa mangalyetala, yonge pee piami dupa pitaka lyokao nepao pyao india. Dopa peteamopa, taeyoko pyoo singi papata dutupa kamaka pyakalyetala paka peami.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Dopa pyomo lapae doko Juupi, Girikipi, Epesusa kateami dupa pitakame sepala paka kaeyami. Paka kaeyapala dokaitame Kamongo Jisasanya kenge doko minalyoo kateami.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Dokopa endakali longo mendapu Jisasa tungi piami dupa ipatapu, dokaitanya mana koo miniami dupa endakali dupanya enombanya lao panata piami.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Dopa piaminopa, nemango akali longome dokaitanya nemango buku dupa nyoo kambu pyatala, endakali dupanya enombanya soo yangeami. Buku yangeami dupanya muni pupenge dupa itaki piaminopa, silipa muni 50 tausene pupenge jia.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Dokopa Kamongonya pii doko lao taeyaminopa, pii dokome endakali dupa-kisa kyeto joo kalai pia.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Dutupa pyoo etapeamopa, Polo baa Masedoniapa, Akaeyapa yuu dolaponya-kaita Jerusalema patoo lao moname masetala lao pituu, “Namba Jerusalema pupala, dokonya katao kaeyala naeyao Roma apata kanja patona” lea.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Dopa latala, baanya nisingi Timotiapa, Erasatusapa dolapo Masedonia pena latala, baa yuu gii mendatupa Esia katea.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Gii dokopa, endakali mendapuame Kraisa watao paenge kaitini doko lyokao pundu andake mende sakatasiami.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Akali Demitriusa lenge mendeme gote enda Atemisa dokonya lotuu anda doko waingi tao anda yakane mendapu silipame wasoo, bisinisa pyoo muni longo nyoo katenge. Silipame dopale wasingi akali yangi dupame lotuu anda yakane mendapu wasoo muni longo nyingimaka.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Akali dupapi, silipa akipimi wasingima yangi dupapi, dupa Demitriusame nyoo kambu pyatala lamaiyoo, “Kaimii paluma, naimanya bisinisa dokonya muni longo nyingi doko nyakamame masilyamino.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Dopana, Epesusa siti dakenya iki daa, yuu Esia doko pitakanya Polome endakali longonya masingi aloo pisoo, kaitini waka mendenya paena lao lamailyamo. Endakali kingimi gote wasepae dupa sambo gotena lao endakali dupa lamailyamo doko, nyakamame simipi, kandamipi petelyamino.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Polonya pii dokome naimanya bisinisa pilyamano dake iki kenge koo maiya naenya, gote enda kenge andake singi Atemisa dokonya lotuu anda doko apata mee joo nepalapome-lamo. Dopa pitamopa, yuu Esiapi, yuu wakapi, dupa pitakanya etete yalena lao endakalimi mambo pingima gote enda doko yakinalamini-lamona” lea.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Dokopa pii leamo dutupa sepala, akali dokaita imbumi tii lapala puu lao, lao pituu, “Epesusa tange dupanya gote enda Atemisa doko kenge andake singina” leami.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Dopa leaminopa, siti doko pitakanya endakali kateami dupa pitakame aipa pilyape lao tatake kaeyami. Dopa petala, dokaita kambu mendai jetala, akali Masedonia tange Polo-pipa epeami Gaiyusapa, Atisatakusapa dolapo minatala, pyalya lao kambu pingi panda dokonya alo pyao peami.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Dokopa Polo baa endakali kambu pyao kateami dokonya paanya piamopa, disaipolo dupame baa napena lao kaita lyokeami.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Polonya kaita miningi, yuu Esia dokonya gapomanenya isingi akali mendapuame kambu pingi panda dokonya Polo baa naepena lao kyeto joo wai leami.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Kambu dokonya endakali kateami dupanya mendapuame puu lao pii mende leaminopa, mendapuame puu lao pii mendeaka leami. Dopa leaminopa, aki mendenya lao kambu pyao kalyamape lao endakali longome masala naeyami. Masala naeyami dokome kambu dokonya kyakapae andake mende sia.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Dokopa Juu dupame akali Alekesanda lenge mende endakali dupanya enombanya katao pii laa pena lao, pii pokao maitala tuu laanya pyasiami. Dokopa, pundu doko Juu dupame sakatasala naelyaminona laanya, baame endakali kambu pyao kateami dupa kambu piti pina lao kingimi makande pia.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Dopaka doko, akali doko Juu-lamo lao kandatala, endakali dupa pitakame pii mendai lao, “Epesusa tange dupanya gote enda Atemisa doko kenge andake singina” lao wii lao kateaminopa, awa lapomapi mende pea.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Dokopa taono dokonya gapomanenya kalai akali mendeme endakali kambu doko pii kaena latala lao pituu, “Nyakama Epesusa tange akali dupame salapape. Gote enda kenge andake singi Atemisa dokonya lotuu anda dokopa, yainanda kuli mende kaiti-kisa katao isa kopo lea dokopa, dolapo naima Epesusa tange dupame isoo kalyaminona lao endakali dupa pitakame kandengema.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Dopana, lotuu anda dokopa, yainanda kuli dokopa, dolaponya pii lapae doko sambona lao endakali mendeme laa naeyalapomona, nyakamame pii mende nalao, mende pyaanya putiti kaeyala naeyapengeaka.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Nyakamame akali laminao ipamino dalapome lotuu anda dupanya pake nyala naeyambi. Nyakamanya gote doko lao nepala naeyambiaka.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demitriusapi, silipa akipimi dopale wasingi akali baa-pipa kalyamino dupapi, dupanya kenda mende akali dakaita-pipa setamo doko, kote singi panda dupa lumbapae simupa, gapena doko kote salanya kalyamona, kote lapenge pii dupa laa pena kaeyalapape.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Kenda waka mendapuanya nyakamame lamana lao masetamino doko, kote lao tolasingi kambuingi dokonya lao tolasekena pupape.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Tenge angi mende nakatamupa, indupa pii lalya-lane pyoo kalyamano dakenya, gapomaneme naima-kisa tenge setapyali-lamo. Naimame pundu yaka lasalamini-lamo latala tenge laminopa, yanu pyao naimame pii mende nalamualina” lea.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Dopa latala, endakali kambu pyao kateami dupa baame pena lea.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.