Atos 18

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maitakao Polo baa Atene yakinatala, Korina pea.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Pupala Pontusa tange Juu akali Akuila lenge mendepa, baanya etanenge Prisilapa, dolapo yuu dokonya peteambinopa kandao nyia. Roma tange gapomane mupa Kolodiusa dokome Juu endakali dupa pitaka Roma yakinatala pena lea. Dopa leamosa, enda akalipa dolapo kuki wambale yuu Itali doko yakinatala, Korina ipao petengemba. Polome dolapo kanja pea.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Enda akalipa dolapome sele kii pyoo wasingimba. Polo baa sele kii pyoo wasingiaka dokonyana, baa apata sele kii pyoo wasoo kateami.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Dopa pyoo katao, Juupi, Girikipi dupame kiningi pii doko soo nyina lao, lotuu anda dokonya Sambata dii lao Polome pii lamaiyoo katea.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Dokopa Sailasapa Timotiapa Masedonia katao Korina lanao epeambi. Dokopa Spirita dokome kyeto joo Polonya mona sakatasiamopa, Polome Jisasa doko Kraisa dokona lao Juu dupa panao lamaiyoo katea.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Polome pii lamaiya dokonya Juu dupame tanga latala baa lao nepeaminosa, Polome baanya yonge pee pia doko lyanda lanya nepatala dokaita lamaiyoo, “Nyakamanya taeyoko doko nyakama tange-kisa katata. Namba-kisa tenge mende naipata. Indupa akali tata waka dupa nambame wai pii epe doko lamaiya patoana” lea.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Dopa latala baame endakali dupa yakinatala, Gote mambo pyao katenge akali Jasatusa lenge mendenya andaka pea. Akali dokonya anda doko lotuu anda katenge dosa makisa katenge.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Lotuu anda doko isoo katenge Krisapusapi, baanya andaka palengemapi, dupa pitakame Kamongo tungi piami. Dopa piaminopa, Korina tange endakali longome Polonya pii doko sepala, Kamongo tungi pyatala kaimbu nyiami.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Kuka gii mendepa Kamongome lee manemaneme Polo dapa lamaiya:lea.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 — ausente —
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Dopa lamaitiamopa, Polome Gotenya pii doko mana lamaiyoo, ee kana mendai-kisa kana tokange yuu dokonya katea.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Gii dokopa, akali Galio lenge mende Akaeya yuu dokonya gapena kateamopa, Juu mendapu pii mendai latala Polo laiya lamaiyami. Dopa petala Polo laminao kote andaka kotimi laa peami.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Pupala Juu dokaitame Galio lamaiyoo, “Endakali dupame naimanya loo dupa yakinatala, mana waka mendenya Gote mambo pina lao akali dakeme mana lamailyamona” leami.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Dokopa Polome pii laanya piamopa, Galiome Juu dokaita lamaiyoo, “Akali dakeme gapomanenya loo mende nepatala, mana koo mende minilyamo lamili doko, nambame sepengeli pyoo sakapuli.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Dopaka doko, nyakamanya lotuu piipi, kengepi, loopi dupanya baa kotimi laa ipamini-lamo dokonya, nambame lao tolasakao pii mende nalalapo. Dopana, nyakama tange lao tolasalapape” lea.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Dopa latala baame dokaita kote andaka dokonya watao pia.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Watao pyateamopa, Giriki dupa pitakame lotuu anda isingi akali Sosatenesa lenge doko kote anda kambu dosa minatala pyao indiami. Dopa piaminopa, Galiome kandatala nakandele pia.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Polo baa gii longo Korina katapala, Siria paanya Kristene kaiminingi dupa katena lao lasa lea. Lasa latala, Prisilapa Akuilapa dolapo-pipa sipi nyalanya taono Senekotia dokonya peami. (Wamba Polome mana mendatupa wandyoo yuu gii mendatupa katatona lao Gote lamaiya. Dopa lea gii dutupa Senekotia dokonya etapeamopa, etalamona lao panasoo baanya aiyomba iti tokea.) Dopa petala sipi mendenya Siria paanya Epesusa-kaita peami.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Epesusa pupala, Polome Prisilapa Akuilapa dolapo yakinatala, baa iki lotuu anda dokonya kolandea. Kolandatala baa Juu dupa-pipa pii leami.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Dokopa dokaitame Polo baa gii mendatupa katamana kaena leaminopa, baame daa lea.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Dopa latala baame dokaita lasa lao, “Jerusalema dokonya nee andake nenge gii doko nambame yakinala naeyao kandao nyepenge. Dopaka doko, Goteme yakana lao masetamo doko, nyakama kalyamino dakenya namba dee pilyotona” latala baa Epesusa yakinatala pea. Pupala baa sipi mendenya
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Sisaria pea. Dokonya katao lalyoo Jerusalema pupala, siosa dokonya endakali peteami dupa kingi nyia. Dopa petala baa lanao Antioko pea.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Gii mendatupa baa Antioko katapala, Galesiapa Prisiapa yuu dolaponya pea. Pupala yuu yakane dupanya disaipolo dupa pitaka kyeto maiyoo pii lamaiyoo paeya.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Dokopa Juu akali Apolosa lenge mende Epesusa ipao katea. Akali doko baa Alekesandria tange. Baame pii auu pyoo lao, Gotenya pii pepa pyapae singi dupa auu pyoo kandenge.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Apolosame Kamongonya kaitini doko mana nyepae dokonyana, baanya mona yaka leamopa, Kamongonya lao pii leapi, mana leapi dupa auu pyoo tolao lea. Dopaka doko, baame kaimbu nyingi waka mende masala naenya, Joneme kaimbu pia doko iki masia.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Apolosame lotuu anda dokonya paka nakaeyao, tee pyao pii lea. Pii leamo doko sepala, Akuilapa Prisilapame baa lanyoo lemba pyatala, Gotenya kaitini doko dii tambao lamaiyokondape pyoo lamaiyambi.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Apolosa baa Akaeya paanya piamopa, Akaeya tange disaipolo dupame baa auu kaeyao lanyalapape lao, Epesusa tange Kristene kaiminingi dupame pepa pyao pyasakamaiyami. Dokopa Apolosa baa Akaeya pupala, Gotenya kondo kaenge dokonya-kaita Jisasa tungi piami endakali dupa baame nisokondape pyoo nisia.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Nisia doko dapa pyoo nisia: Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya Jisasa doko baa Kraisa dokona lapae silyamona lao dii tambao, endakali dupanya enombanya Apolosame kyeto joo tanga lao Juu dupa lamaiya.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.