Atos 18

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maitakao Polo baa Atene yakinatala, Korina pea.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Pupala Pontusa tange Juu akali Akuila lenge mendepa, baanya etanenge Prisilapa, dolapo yuu dokonya peteambinopa kandao nyia. Roma tange gapomane mupa Kolodiusa dokome Juu endakali dupa pitaka Roma yakinatala pena lea. Dopa leamosa, enda akalipa dolapo kuki wambale yuu Itali doko yakinatala, Korina ipao petengemba. Polome dolapo kanja pea.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Enda akalipa dolapome sele kii pyoo wasingimba. Polo baa sele kii pyoo wasingiaka dokonyana, baa apata sele kii pyoo wasoo kateami.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Dopa pyoo katao, Juupi, Girikipi dupame kiningi pii doko soo nyina lao, lotuu anda dokonya Sambata dii lao Polome pii lamaiyoo katea.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Dokopa Sailasapa Timotiapa Masedonia katao Korina lanao epeambi. Dokopa Spirita dokome kyeto joo Polonya mona sakatasiamopa, Polome Jisasa doko Kraisa dokona lao Juu dupa panao lamaiyoo katea.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Polome pii lamaiya dokonya Juu dupame tanga latala baa lao nepeaminosa, Polome baanya yonge pee pia doko lyanda lanya nepatala dokaita lamaiyoo, “Nyakamanya taeyoko doko nyakama tange-kisa katata. Namba-kisa tenge mende naipata. Indupa akali tata waka dupa nambame wai pii epe doko lamaiya patoana” lea.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Dopa latala baame endakali dupa yakinatala, Gote mambo pyao katenge akali Jasatusa lenge mendenya andaka pea. Akali dokonya anda doko lotuu anda katenge dosa makisa katenge.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Lotuu anda doko isoo katenge Krisapusapi, baanya andaka palengemapi, dupa pitakame Kamongo tungi piami. Dopa piaminopa, Korina tange endakali longome Polonya pii doko sepala, Kamongo tungi pyatala kaimbu nyiami.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Kuka gii mendepa Kamongome lee manemaneme Polo dapa lamaiya:lea.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Dopa lamaitiamopa, Polome Gotenya pii doko mana lamaiyoo, ee kana mendai-kisa kana tokange yuu dokonya katea.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Gii dokopa, akali Galio lenge mende Akaeya yuu dokonya gapena kateamopa, Juu mendapu pii mendai latala Polo laiya lamaiyami. Dopa petala Polo laminao kote andaka kotimi laa peami.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Pupala Juu dokaitame Galio lamaiyoo, “Endakali dupame naimanya loo dupa yakinatala, mana waka mendenya Gote mambo pina lao akali dakeme mana lamailyamona” leami.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Dokopa Polome pii laanya piamopa, Galiome Juu dokaita lamaiyoo, “Akali dakeme gapomanenya loo mende nepatala, mana koo mende minilyamo lamili doko, nambame sepengeli pyoo sakapuli.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Dopaka doko, nyakamanya lotuu piipi, kengepi, loopi dupanya baa kotimi laa ipamini-lamo dokonya, nambame lao tolasakao pii mende nalalapo. Dopana, nyakama tange lao tolasalapape” lea.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Dopa latala baame dokaita kote andaka dokonya watao pia.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Watao pyateamopa, Giriki dupa pitakame lotuu anda isingi akali Sosatenesa lenge doko kote anda kambu dosa minatala pyao indiami. Dopa piaminopa, Galiome kandatala nakandele pia.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Polo baa gii longo Korina katapala, Siria paanya Kristene kaiminingi dupa katena lao lasa lea. Lasa latala, Prisilapa Akuilapa dolapo-pipa sipi nyalanya taono Senekotia dokonya peami. (Wamba Polome mana mendatupa wandyoo yuu gii mendatupa katatona lao Gote lamaiya. Dopa lea gii dutupa Senekotia dokonya etapeamopa, etalamona lao panasoo baanya aiyomba iti tokea.) Dopa petala sipi mendenya Siria paanya Epesusa-kaita peami.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Epesusa pupala, Polome Prisilapa Akuilapa dolapo yakinatala, baa iki lotuu anda dokonya kolandea. Kolandatala baa Juu dupa-pipa pii leami.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Dokopa dokaitame Polo baa gii mendatupa katamana kaena leaminopa, baame daa lea.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Dopa latala baame dokaita lasa lao, “Jerusalema dokonya nee andake nenge gii doko nambame yakinala naeyao kandao nyepenge. Dopaka doko, Goteme yakana lao masetamo doko, nyakama kalyamino dakenya namba dee pilyotona” latala baa Epesusa yakinatala pea. Pupala baa sipi mendenya
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sisaria pea. Dokonya katao lalyoo Jerusalema pupala, siosa dokonya endakali peteami dupa kingi nyia. Dopa petala baa lanao Antioko pea.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Gii mendatupa baa Antioko katapala, Galesiapa Prisiapa yuu dolaponya pea. Pupala yuu yakane dupanya disaipolo dupa pitaka kyeto maiyoo pii lamaiyoo paeya.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Dokopa Juu akali Apolosa lenge mende Epesusa ipao katea. Akali doko baa Alekesandria tange. Baame pii auu pyoo lao, Gotenya pii pepa pyapae singi dupa auu pyoo kandenge.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Apolosame Kamongonya kaitini doko mana nyepae dokonyana, baanya mona yaka leamopa, Kamongonya lao pii leapi, mana leapi dupa auu pyoo tolao lea. Dopaka doko, baame kaimbu nyingi waka mende masala naenya, Joneme kaimbu pia doko iki masia.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolosame lotuu anda dokonya paka nakaeyao, tee pyao pii lea. Pii leamo doko sepala, Akuilapa Prisilapame baa lanyoo lemba pyatala, Gotenya kaitini doko dii tambao lamaiyokondape pyoo lamaiyambi.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apolosa baa Akaeya paanya piamopa, Akaeya tange disaipolo dupame baa auu kaeyao lanyalapape lao, Epesusa tange Kristene kaiminingi dupame pepa pyao pyasakamaiyami. Dokopa Apolosa baa Akaeya pupala, Gotenya kondo kaenge dokonya-kaita Jisasa tungi piami endakali dupa baame nisokondape pyoo nisia.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Nisia doko dapa pyoo nisia: Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya Jisasa doko baa Kraisa dokona lapae silyamona lao dii tambao, endakali dupanya enombanya Apolosame kyeto joo tanga lao Juu dupa lamaiya.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.