Atos 17

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Polopa Sailasapa Ampipolisa siti dokopa, Apolonia siti dokopa, dolaponya-kaita pao, Tesalonaika pyakameambi. Siti dokonya Juu dupanya lotuu anda mende katea.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Polo baa lotuu laa pengeli pyoo lotuu anda dokonya pupala, Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya tenge dupa Juu dupa-pipa dii tambao lao, Sambata gii tepoma kateami. Jisasa doko baa tanda andake nao kumapala, lenge tao sakatapengena lapae singina lao Sambata gii tepoma kateami dutupanya Polome dokaita lamaiyoo katea. Baame lao pituu, “Nambame lao panao Jisasa lelyo doko baa Kraisa dokona” lea.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 — ausente —
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Dopa lao pii lamaiya dokome, endakali mendapuame kiningi lalumu lao sepala, Polopa Sailasapa konda piami. Dokopa Gote mambo pingi Giriki endakali longopi, enda kenge singi longopi, dupa Polopa Sailasapa konda piamiaka.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Dopa piaminopa, tuu pyoo Jisasa tungi napiami Juu dupame akali makongopae mendapu maketa kamapu dokonya kateami dupa nyoo kambu piami. Kambu pyateaminopa, akali makongopae dupame endakali dupa ingi tuu lasiaminopa, endakali dupame koo-kaa lao pii yanda andake mendapu siti dokonya pyoo sakateami. Dopa petala, Polopa Sailasapa nyoo endakali kambu dokonya enombanya katasemana latala, Jesonenya anda kaita doko kalupala kutiami.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Dokaitame Polopa Sailasapa kutao kaeyapala, Jesonepi, Kristene kaiminingi mendatupapi, dupa pyalya lao nyoo siti dokonya isingi akali dupa kateami dokonya peami. Pupala wii lao, “Yuu dupa pitakanya pundu yaka lasiami akali dupa ae ipao kalyamino.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Akali dokaita Jesoneme lanyoo baanya andaka pupya. Akali dokaita pitakame Sisa dokonya loo dupa tuu pyoo nepatala, kiŋi waka Jisasa lenge mende kalyamo lelyaminona” leami.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Dopa leaminopa siti dokonya isingi akalipi, endakali longo kambu piamipi, dupame pii doko sepala tatake kaeyao, pii lalya-lane pyoo kateami.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Dokopa Jesonepi, akali baa-pipa kateamipi, dupame kote sambateaminopa,siti dokonya isingi akali dupame dokaita pena kaeyami.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Pena kaeyami gii dokopa yuu kuiyalu piamopa, Kristene kaiminingi dupame Polopa Sailasapa Beria pena lateaminopa dolapo pao pyakamatala, Juu dupanya lotuu anda dokonya kolandeambi.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Juu endakali mona epe palenge mendapu Beria kateami dupame Tesalonaika kateami dupa ita minao, wai pii epe doko etete nee kaeyao siami. Sepala pii Polome lea dupa kiningi lelyape lao, Gotenya pii pepa pyapae singi dupa koteaka lao kandakondape pyoo kandao kateami.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Kandatala dokaitanya endakali longome Kamongo tungi piami. Dokopa Giriki pii lenge enda kenge singi mendapupi, akali longopi, dupame Kamongo tungi piamiaka.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Dopa piaminopa, Polo baa Beria katao Gotenya pii doko panao lamailyamoaka lapae doko Tesalonaika kateami Juu dupame sepala, Beria epeamiaka. Ipupala, endakali kambu dupame Polo imbu kaena lao ingi tuu lasiami.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Dopa piaminopa, Polo baa solowata lembasa yuu singi dokonya pena lao, Kristene kaiminingi dupame yapa mapeami. Dopaka doko, Sailasapa Timotiapa Beria dokonya kateambi.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Polo lanyoo peami akali dupame baa Atene siti dokonya mapeami. Mapateaminopa Polome akali dokaita lamaiyoo, “Sailasapa Timotiapa namba kalyo dakenya yapa epena lamaiyepape” lea. Dopa lamaitiamopa akali dokaita pilyiami.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Polome Sailasapa Timotiapa malisoo, Atene siti dokonya paeyao kandeamopa, gotena lao wasepae dupame siti dokonya tumbatae kateamo kandatala, baa maka kaeya.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Maka kaeyapala, Polo baa lotuu anda dokonya pupala, Juupi, Gote mambo pingi Girikipi, dupa pii lamaiyoo katea. Baame koteaka lao maketa kamapu dokonya endakali kambu pyao kateami dupa pii lamaiyaka.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Jisasa malunya sakateana lao Polome wai pii epe doko lamaiyoo kateamopa, Epikurianepa Setokipadolaponya mana nyepae mendapu Polo-pipa pii leami. Dopa latala yangimi lao pituu, “Niminamu lenge dakeme aki latoo lao lelyape?” leami. Yangimi lao pituu, “Yuu waka dupanya tange endakali dupanya gote mendapu lao lelyamona” leami.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Dopa latala dupame Polo laminao kanjole kambu pingi, Areopagusa manda dokonya pateaminopa, kanjole dupame baa lamaiyoo, “Embame mana enenge mende lamailyino lapae simano dokonya naima semana langipoko?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Naimame pii nasingi waka mendapu embame lao epelyeno lapae simuana, dupanya tenge dupa simu laka lao masilyamanona” leami.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Pii enenge mende lelyami dokonya Atene tangepi, Atene dokonya endakali waka tisa katengepi, dupa pitakame gii nepao salanyapi, laanyapi auu kaelyami dokome endakali waka dupa pitaka ita miningima.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Areopagusa manda dokonya kanjole dupanya kainanya Polo toeya katapala lao pituu, “Nambame kandapupa, nyakama akali Atene tange dupame nyakamanya gote dupa etete lotuu lakondape pyoo lengema-lamo.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Namba siti dakenya paeyao, nyakamanya mambo pingi gotena lao wasepae dupa kandakondape pyoo kandapupa, dapa lao pepa pyatae katenge alta mende kanjo: ‘Alta dake naimame masala naenge gote mendenyana’ lao pepa pyatae katalamo. Gote doko nyakamame masala naeyao mee mambo pingima-lamo dokonya, nambame Gote dokonya lao nyakama pii panao langitoo.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Gote dokome yuupi, yuunya silyamopi, dupa pitaka pyoo injia-pyaa. Gote doko baa yuupi, kaitipi dupa pitakanya Kamongo dokonyana, endakali kingimi lotuu anda petae dupanya baa nakatenge.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Koteaka lao baame endakali dupa lete katengepa, popotaupa dolapo maingi. Baa dopale mendeme daa jala naenge dokonyana, endakali mendeme dopale mende baa maiya naeyapenge.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Baame akali tata dupa pitaka yumbange mendainya pyakalyina latala, yuu dupa pitakanya paliu kapa pina lea-pyaa. Dopa petala baame akali tata dupa gii dutupanya yuu dosa katapengena kalyepape lao yuu konjoo maiya-pyaa.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Endakali dupame mina-saa-saa pyoo Gote kutao kandatami aipape latala konjoo maiya-pyaa. Dopaka doko, Kamongo doko naima endakali mendai-mendai dupanya londati nakatenge.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Tenge dokonya, baa mambele naima lete katao, lenge tao, kaita paeyao pilyamano. Dopa pilyamano dokonya, nyakamanya wee pepa pingi akali mendapuame lao pituu, ‘Naima apata baanya mandipaeyakana’ leami-pyaa.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Naima apata Gotenya mandipaeyaka-lumu dokonya, endakali mendeme nembo tapala, Gote doko golopi, silipapi, kanapi dopale mendeme endakalinya kingimi wasepaena lao naimame masala naeyapenge.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Wamba endakali dupame masala naeyao koo piami gii dupanya Goteme dokaita kandatala nakandele pyoo katea-pyaa. Dopaka doko, indupa baame yuu dupa pitakanya endakali dupa pitaka mona kapilyalapa lelyamo.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Goteme gii setea dokonya, isa yuu dakenya endakali dupa pitaka mana tolatae dokome yapatana latala, akali mende makande latea. Akali doko Goteme kiningi makande leana lao endakali dupame masina latala baa malunya sakatasiana” lea.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Endakali kumapae dupa malunya sakatasingina leamo doko sepala, yangimi lamba lao gii kaeyami. Dopa piaminopa yangimi lao pituu, “Gii mendepa embame pii dokonya latenopa dee setamana lao masilyamanona” leami.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Dopa leaminopa, Polome endakali dokaita yakinatala pea.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Dopa piamopa, endakali yangimi baa konda petala, Kamongo tungi piami. Tungi piami dupanya, Areopagusa kanjole dokonya katenge Dionisiusa dokopi, enda Damarisa lenge dokopi, endakali waka mendapu dolapo-pipa kateamipi, dupame Kamongo tungi piamiaka.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.