Atos 17
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARC
1 Polopa Sailasapa Ampipolisa siti dokopa, Apolonia siti dokopa, dolaponya-kaita pao, Tesalonaika pyakameambi. Siti dokonya Juu dupanya lotuu anda mende katea.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Polo baa lotuu laa pengeli pyoo lotuu anda dokonya pupala, Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya tenge dupa Juu dupa-pipa dii tambao lao, Sambata gii tepoma kateami. Jisasa doko baa tanda andake nao kumapala, lenge tao sakatapengena lapae singina lao Sambata gii tepoma kateami dutupanya Polome dokaita lamaiyoo katea. Baame lao pituu, “Nambame lao panao Jisasa lelyo doko baa Kraisa dokona” lea.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 — ausente —
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Dopa lao pii lamaiya dokome, endakali mendapuame kiningi lalumu lao sepala, Polopa Sailasapa konda piami. Dokopa Gote mambo pingi Giriki endakali longopi, enda kenge singi longopi, dupa Polopa Sailasapa konda piamiaka.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Dopa piaminopa, tuu pyoo Jisasa tungi napiami Juu dupame akali makongopae mendapu maketa kamapu dokonya kateami dupa nyoo kambu piami. Kambu pyateaminopa, akali makongopae dupame endakali dupa ingi tuu lasiaminopa, endakali dupame koo-kaa lao pii yanda andake mendapu siti dokonya pyoo sakateami. Dopa petala, Polopa Sailasapa nyoo endakali kambu dokonya enombanya katasemana latala, Jesonenya anda kaita doko kalupala kutiami.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Dokaitame Polopa Sailasapa kutao kaeyapala, Jesonepi, Kristene kaiminingi mendatupapi, dupa pyalya lao nyoo siti dokonya isingi akali dupa kateami dokonya peami. Pupala wii lao, “Yuu dupa pitakanya pundu yaka lasiami akali dupa ae ipao kalyamino.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Akali dokaita Jesoneme lanyoo baanya andaka pupya. Akali dokaita pitakame Sisa dokonya loo dupa tuu pyoo nepatala, kiŋi waka Jisasa lenge mende kalyamo lelyaminona” leami.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Dopa leaminopa siti dokonya isingi akalipi, endakali longo kambu piamipi, dupame pii doko sepala tatake kaeyao, pii lalya-lane pyoo kateami.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Dokopa Jesonepi, akali baa-pipa kateamipi, dupame kote sambateaminopa,siti dokonya isingi akali dupame dokaita pena kaeyami.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Pena kaeyami gii dokopa yuu kuiyalu piamopa, Kristene kaiminingi dupame Polopa Sailasapa Beria pena lateaminopa dolapo pao pyakamatala, Juu dupanya lotuu anda dokonya kolandeambi.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Juu endakali mona epe palenge mendapu Beria kateami dupame Tesalonaika kateami dupa ita minao, wai pii epe doko etete nee kaeyao siami. Sepala pii Polome lea dupa kiningi lelyape lao, Gotenya pii pepa pyapae singi dupa koteaka lao kandakondape pyoo kandao kateami.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Kandatala dokaitanya endakali longome Kamongo tungi piami. Dokopa Giriki pii lenge enda kenge singi mendapupi, akali longopi, dupame Kamongo tungi piamiaka.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Dopa piaminopa, Polo baa Beria katao Gotenya pii doko panao lamailyamoaka lapae doko Tesalonaika kateami Juu dupame sepala, Beria epeamiaka. Ipupala, endakali kambu dupame Polo imbu kaena lao ingi tuu lasiami.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Dopa piaminopa, Polo baa solowata lembasa yuu singi dokonya pena lao, Kristene kaiminingi dupame yapa mapeami. Dopaka doko, Sailasapa Timotiapa Beria dokonya kateambi.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Polo lanyoo peami akali dupame baa Atene siti dokonya mapeami. Mapateaminopa Polome akali dokaita lamaiyoo, “Sailasapa Timotiapa namba kalyo dakenya yapa epena lamaiyepape” lea. Dopa lamaitiamopa akali dokaita pilyiami.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Polome Sailasapa Timotiapa malisoo, Atene siti dokonya paeyao kandeamopa, gotena lao wasepae dupame siti dokonya tumbatae kateamo kandatala, baa maka kaeya.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Maka kaeyapala, Polo baa lotuu anda dokonya pupala, Juupi, Gote mambo pingi Girikipi, dupa pii lamaiyoo katea. Baame koteaka lao maketa kamapu dokonya endakali kambu pyao kateami dupa pii lamaiyaka.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Jisasa malunya sakateana lao Polome wai pii epe doko lamaiyoo kateamopa, Epikurianepa Setokipadolaponya mana nyepae mendapu Polo-pipa pii leami. Dopa latala yangimi lao pituu, “Niminamu lenge dakeme aki latoo lao lelyape?” leami. Yangimi lao pituu, “Yuu waka dupanya tange endakali dupanya gote mendapu lao lelyamona” leami.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Dopa latala dupame Polo laminao kanjole kambu pingi, Areopagusa manda dokonya pateaminopa, kanjole dupame baa lamaiyoo, “Embame mana enenge mende lamailyino lapae simano dokonya naima semana langipoko?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Naimame pii nasingi waka mendapu embame lao epelyeno lapae simuana, dupanya tenge dupa simu laka lao masilyamanona” leami.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 (Pii enenge mende lelyami dokonya Atene tangepi, Atene dokonya endakali waka tisa katengepi, dupa pitakame gii nepao salanyapi, laanyapi auu kaelyami dokome endakali waka dupa pitaka ita miningima.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Areopagusa manda dokonya kanjole dupanya kainanya Polo toeya katapala lao pituu, “Nambame kandapupa, nyakama akali Atene tange dupame nyakamanya gote dupa etete lotuu lakondape pyoo lengema-lamo.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Namba siti dakenya paeyao, nyakamanya mambo pingi gotena lao wasepae dupa kandakondape pyoo kandapupa, dapa lao pepa pyatae katenge alta mende kanjo: ‘Alta dake naimame masala naenge gote mendenyana’ lao pepa pyatae katalamo. Gote doko nyakamame masala naeyao mee mambo pingima-lamo dokonya, nambame Gote dokonya lao nyakama pii panao langitoo.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Gote dokome yuupi, yuunya silyamopi, dupa pitaka pyoo injia-pyaa. Gote doko baa yuupi, kaitipi dupa pitakanya Kamongo dokonyana, endakali kingimi lotuu anda petae dupanya baa nakatenge.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Koteaka lao baame endakali dupa lete katengepa, popotaupa dolapo maingi. Baa dopale mendeme daa jala naenge dokonyana, endakali mendeme dopale mende baa maiya naeyapenge.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Baame akali tata dupa pitaka yumbange mendainya pyakalyina latala, yuu dupa pitakanya paliu kapa pina lea-pyaa. Dopa petala baame akali tata dupa gii dutupanya yuu dosa katapengena kalyepape lao yuu konjoo maiya-pyaa.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Endakali dupame mina-saa-saa pyoo Gote kutao kandatami aipape latala konjoo maiya-pyaa. Dopaka doko, Kamongo doko naima endakali mendai-mendai dupanya londati nakatenge.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Tenge dokonya, baa mambele naima lete katao, lenge tao, kaita paeyao pilyamano. Dopa pilyamano dokonya, nyakamanya wee pepa pingi akali mendapuame lao pituu, ‘Naima apata baanya mandipaeyakana’ leami-pyaa.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Naima apata Gotenya mandipaeyaka-lumu dokonya, endakali mendeme nembo tapala, Gote doko golopi, silipapi, kanapi dopale mendeme endakalinya kingimi wasepaena lao naimame masala naeyapenge.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Wamba endakali dupame masala naeyao koo piami gii dupanya Goteme dokaita kandatala nakandele pyoo katea-pyaa. Dopaka doko, indupa baame yuu dupa pitakanya endakali dupa pitaka mona kapilyalapa lelyamo.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Goteme gii setea dokonya, isa yuu dakenya endakali dupa pitaka mana tolatae dokome yapatana latala, akali mende makande latea. Akali doko Goteme kiningi makande leana lao endakali dupame masina latala baa malunya sakatasiana” lea.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Endakali kumapae dupa malunya sakatasingina leamo doko sepala, yangimi lamba lao gii kaeyami. Dopa piaminopa yangimi lao pituu, “Gii mendepa embame pii dokonya latenopa dee setamana lao masilyamanona” leami.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Dopa leaminopa, Polome endakali dokaita yakinatala pea.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Dopa piamopa, endakali yangimi baa konda petala, Kamongo tungi piami. Tungi piami dupanya, Areopagusa kanjole dokonya katenge Dionisiusa dokopi, enda Damarisa lenge dokopi, endakali waka mendapu dolapo-pipa kateamipi, dupame Kamongo tungi piamiaka.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.