Atos 16

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Polo baa Debe siti dokopa, Lisata siti dokopa, dolaponya pea. Lisata dokonya disaipolo Timoti lenge mende katea. Timotianya endangi doko Jisasa tungi pingi Juu enda mende petea. Timotianya takange doko Giriki mende.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Kristene kaiminingi Lisata tangepi, Aikoniame tangepi dupame Timoti doko akali epena lengema.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Yuu dokaitanya Juu kateami dupa pitakame Timoti takange doko Girikina lao kandengema dokonyana, Polome Timoti baa tole paeyambana lao masetala, baa lanyoo pupala yanu kepakamaiya.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Aposolepi, isingi akalipi, Jerusalema katengema dupame pii lao yaki piami doko Kristene dupame auu pyoo wata-minina lao, Polopi, Timotiapi, Sailasapi dutupame siti dupanya pupala lamaiyami.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Dokopa, Kristene dupanya Jisasa tungi pingi doko kyeto jema-jema piamopa, koteaka lao endakali longo siosa dokonya konda piami.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Esia yuu dokonya pii lamaiya napena lao Oli Spiritame akali dutupa masepae maiyamopa, yuu Prisiapa, Galesiapa dolaponya-kaita peami.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Pao Misia pyakamatala, Bitinia paanya piaminopa, Spirita dokome yuu dokonya napena lao masepae maiya.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Dopa piamosa, akali dutupa Misia-kaita pupala, lanao Troasa peami.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Pupala paleaminopa, kuka dokonya Polome lee manemaneme kandeamopa, Masedonia tange akali mendeme lao pituu, “Naima nisala Masedonia ipu” lao kyeto joo wii leamo kandea.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Wii leamo doko Polome lee manemaneme kandatala, wai pii epe doko Masedonia tange dupa lamaiyepale lao, Kamongome naima wii lame-lamo lao masiama. Dopa lao masetala dokopaka yuu dokonya mona lao kaitini kutiama.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Dopa petala naima Troasa katao sipi mendenya Samotesa tolao peama. Yuu gii mende dokonya naima pao Neapolisa pyakameama.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Dokonya katao Pilipae peama. Pilipae siti doko Masedonia yuu dokonya andake silyamopa, Roma tange endakali longo katengema. Siti dokonya naima yuu gii mendatupa kateama.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Sambata gii dokonya naima siti dokonya kamalyatena, endaki lembasa loma singi panda mendenya peama. Pupala, enda mendatupa kambu pyao peteami dupa-pipa pitipala pii lamaiyama.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Enda kambu dokonya, siti Taeyataita dokonya tange enda Lidia lenge, lapalapa kala pepolo maketa pingi mende petea. Enda doko Gote mambo pyao petenge. Kamongome baanya mona sakatasakamaiyamopa, Polonya pii dupa pitaka baame auu pyoo soo nyia.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Dokopa enda dokopi, baanya andaka palengemapi, dupa naimame kaimbu pyakamaiyama. Dopa peteamanopa baame naima langyoo, “Nambame kiningi Kamongo doko tungi pilyino lao masetamino doko, nyakama nambanya andaka palimana ipupa” lao kyeto joo leamosa, naimame baanya pii leali piama.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Yuu gii mendepa naima loma singi panda dokonya paanya peamanopa, kalai wanaku, pyongo pingi mendeme naima kaitinisa kandanyia. Wanaku dokome tanga pita dupa lao panelyamopa, baanya isingi akali dupame muni longo nyingima.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Wanaku dokome wii lao, “Akali dakaita Gote Etete Ketae Katenge dokonya kalai akali. Goteme endakali pyoo nyepenge kaitini doko naima panao langilyaminona” lao Polopi, naimapi watao epea.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Wanaku dokome yuu gii longo dopa lati siamosa, Polome maka kaeyao kapilyetala, wanaku doko-kisa imambu koo palea doko lamaiyoo, “Jisasa Kraisanya kenge dokonya embame wanaku dake yakinatala puu lelyona” lea. Dopa lalu piamopa, imambu koo dokome wanaku doko yakinatala pea.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Dokopa wanaku dokonya isingi akali dupame nyakamanya muni nyingi kaitini doko lyokalame-lamo lao kandatala, Polopa Sailasapa minatala, pyalya lao maketa dokonya pupala, isingi akali kateami dokonya katasiami.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Katasetala dupame kote singi dupa lamaiyoo, “Juu dalapome naimanya siti dakenya pundu yaka lasilyambino.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Naima Roma tange dupanya mana daa latae singi dupa minalapa lao akali dalapome mana langilyambinona” leami.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Dopa leaminopa, endakali kambu dokome apata akali dolapo-kisa tenge seteamiaka. Dokopa kote singi dupame akali dolaponya yonge pee dupa minao titi pyao nepeami. Dopa petala, akali dolapo kyeo konjame pina leami.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Dopa lateaminopa, akali dolapo paa longosa kyeo konjame pyapala anjinya pyandeami. Dopa petala, anjetae dupa isingi dokome akali dolapo isokondape pyoo isoo katena leami.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Leamili pyoo, anjetae dupa isingi dokome akali dolapo anjetae palenge anda dokonya kaina etete dokonya anjoo pyandea. Pyandatala endakali moko nyoo anjingi palaŋa ita tumbyepae mendalaponya, baame akali dolaponya moko dolapo nyoo pyasembatala, ita kenda pipae dolapo minao pakambatala loko pia.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Dokopa Polopa Sailasapa anjetae paliu, kuakama andatombe dokonya, Gote loma soo wee lao peteambinopa, akali yangi anjetae paleami dupame siami.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Dokopa titiwali andake mende lee mendai minalu pia dokome, anjetae palenge anda dokonya isa semene minatae dupa ema-ema pia. Dopa pia dokome, anjetae palenge dokonya anda kaita dupa pitaka lumbayoko latala, akali anjetae paleami dupa pitakanya sene kende dupa mokopae sia.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Dokopa anjetae dupa isingi doko paliu sakatatala kandeamopa, anda kaita dupa pitaka lumbapae sia. Dopa piamosa, akali anjetae paleami dupa paka pamini-lamo lao masetala, baanya konjuwa doko kolanyetala, baa tange pyao kumasalanya pia.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Dopa piamopa Polome puu lao wii lao, “Naima pitaka dakenya palelyamanona, emba tange koeyasala naenya kae” lea.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Dopa leamopa, anjetae dupa isingi dokome lama kaiyepae mendapu minao epena lao wii lao nyepala, minao alo pyao, Polopa Sailasapa paleambi dokonya kolandatala, baa paka kaeyapaeme walu leamopa, akali dolaponya enombanya luma lakea.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Dopa petala baame akali dolapo laminao kamaka pyakalyetala lao pituu, “Anelyapo, Goteme namba pyoo nyina, nambame aipa pyuape?” lea.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Dopa leamopa akali dolapome lao pituu, “Kamongo Jisasa Kraisa doko embame tungi pyatenopa, embapi, embanya andaka palengemapi, dupa pitaka pyoo nyalapomona” leambi.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Dopa latala Polopa Sailasapame Kamongonya pii doko baapi, endakali baanya andaka palengemapi, dupa pitaka lamaiyambi.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Lamaitiambinopa, kuka gii dokonyaka baame akali dolapo lanyepala, yonge nombe-kombe palea dupa wasa pyao nepakamaiya. Dopa peteamopa, akali dokopi, endakali baanya andaka palengemapi, dupa pitaka kaimbu pyakamaiyambi.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Kaimbu nyepala, akali dokome akali dolapo laminao baanya andaka kolandatala, nee nena lao maiya. Dokopa baapi, baanya andaka palengemapi, dupa pitakame Gote tungi piami dokonya dokaita pitaka mona yaepeami.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Yuu yongateamopa, kote singi dupame Polopa Sailasapa mokena lao yanda singi mendapuame anjetae dupa isingi doko lamaiya pena leami.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Yanda singi dupame anjetae dupa isingi doko lamaitiaminopa, baame pii datupa Polo lamaiya: “Kote singi dupame nyakamba mokape lao wai peelyaminona, indupa nyakamba mona yaepatala pupa” lea.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Dopa leaka doko, Polome yanda singi dupa lamaiyoo, “Nalimba Roma tangeaka doko, dupame kotimi nalao, endakali dupanya enombanya konjame pyapala, anjetae palenge anda dokonya anjinya palyiami. Dopa petala, indupa elyakalao mokatala pupa lelyamipi? Doko yaka daana, kote singi dupameaka nalimba mokao nyala epena kaeyalapa” lea.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Dokopa yanda singi dupa pupala, kote singi dupa Polonya pii dutupa lamaiyaminopa, akali dolapo Roma tange-lumu lao dokaitame sepala paka kaeyami.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Paka kaeyapala, dokaitame akali dolapo yatae lao mona tambo lasetakamai, lanyoo kamaka peami. Dopa petala, Polopa Sailasapa dolapo siti doko yakinatala pena lao akali dokaitame kyeto joo leami.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Dopa leaminopa, Polopa Sailasapa anjetae palenge anda doko yakinatala, enda Lidianya andaka peambi. Pupala anda dokonya Kristene kaiminingi peteami dupa kandatala, dokaita kyeto maiyoo pii epe mendapu lamaitala peambi.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.