Atos 16

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Polo baa Debe siti dokopa, Lisata siti dokopa, dolaponya pea. Lisata dokonya disaipolo Timoti lenge mende katea. Timotianya endangi doko Jisasa tungi pingi Juu enda mende petea. Timotianya takange doko Giriki mende.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Kristene kaiminingi Lisata tangepi, Aikoniame tangepi dupame Timoti doko akali epena lengema.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Yuu dokaitanya Juu kateami dupa pitakame Timoti takange doko Girikina lao kandengema dokonyana, Polome Timoti baa tole paeyambana lao masetala, baa lanyoo pupala yanu kepakamaiya.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Aposolepi, isingi akalipi, Jerusalema katengema dupame pii lao yaki piami doko Kristene dupame auu pyoo wata-minina lao, Polopi, Timotiapi, Sailasapi dutupame siti dupanya pupala lamaiyami.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Dokopa, Kristene dupanya Jisasa tungi pingi doko kyeto jema-jema piamopa, koteaka lao endakali longo siosa dokonya konda piami.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Esia yuu dokonya pii lamaiya napena lao Oli Spiritame akali dutupa masepae maiyamopa, yuu Prisiapa, Galesiapa dolaponya-kaita peami.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Pao Misia pyakamatala, Bitinia paanya piaminopa, Spirita dokome yuu dokonya napena lao masepae maiya.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Dopa piamosa, akali dutupa Misia-kaita pupala, lanao Troasa peami.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Pupala paleaminopa, kuka dokonya Polome lee manemaneme kandeamopa, Masedonia tange akali mendeme lao pituu, “Naima nisala Masedonia ipu” lao kyeto joo wii leamo kandea.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Wii leamo doko Polome lee manemaneme kandatala, wai pii epe doko Masedonia tange dupa lamaiyepale lao, Kamongome naima wii lame-lamo lao masiama. Dopa lao masetala dokopaka yuu dokonya mona lao kaitini kutiama.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Dopa petala naima Troasa katao sipi mendenya Samotesa tolao peama. Yuu gii mende dokonya naima pao Neapolisa pyakameama.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Dokonya katao Pilipae peama. Pilipae siti doko Masedonia yuu dokonya andake silyamopa, Roma tange endakali longo katengema. Siti dokonya naima yuu gii mendatupa kateama.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Sambata gii dokonya naima siti dokonya kamalyatena, endaki lembasa loma singi panda mendenya peama. Pupala, enda mendatupa kambu pyao peteami dupa-pipa pitipala pii lamaiyama.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Enda kambu dokonya, siti Taeyataita dokonya tange enda Lidia lenge, lapalapa kala pepolo maketa pingi mende petea. Enda doko Gote mambo pyao petenge. Kamongome baanya mona sakatasakamaiyamopa, Polonya pii dupa pitaka baame auu pyoo soo nyia.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Dokopa enda dokopi, baanya andaka palengemapi, dupa naimame kaimbu pyakamaiyama. Dopa peteamanopa baame naima langyoo, “Nambame kiningi Kamongo doko tungi pilyino lao masetamino doko, nyakama nambanya andaka palimana ipupa” lao kyeto joo leamosa, naimame baanya pii leali piama.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Yuu gii mendepa naima loma singi panda dokonya paanya peamanopa, kalai wanaku, pyongo pingi mendeme naima kaitinisa kandanyia. Wanaku dokome tanga pita dupa lao panelyamopa, baanya isingi akali dupame muni longo nyingima.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Wanaku dokome wii lao, “Akali dakaita Gote Etete Ketae Katenge dokonya kalai akali. Goteme endakali pyoo nyepenge kaitini doko naima panao langilyaminona” lao Polopi, naimapi watao epea.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Wanaku dokome yuu gii longo dopa lati siamosa, Polome maka kaeyao kapilyetala, wanaku doko-kisa imambu koo palea doko lamaiyoo, “Jisasa Kraisanya kenge dokonya embame wanaku dake yakinatala puu lelyona” lea. Dopa lalu piamopa, imambu koo dokome wanaku doko yakinatala pea.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Dokopa wanaku dokonya isingi akali dupame nyakamanya muni nyingi kaitini doko lyokalame-lamo lao kandatala, Polopa Sailasapa minatala, pyalya lao maketa dokonya pupala, isingi akali kateami dokonya katasiami.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Katasetala dupame kote singi dupa lamaiyoo, “Juu dalapome naimanya siti dakenya pundu yaka lasilyambino.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Naima Roma tange dupanya mana daa latae singi dupa minalapa lao akali dalapome mana langilyambinona” leami.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Dopa leaminopa, endakali kambu dokome apata akali dolapo-kisa tenge seteamiaka. Dokopa kote singi dupame akali dolaponya yonge pee dupa minao titi pyao nepeami. Dopa petala, akali dolapo kyeo konjame pina leami.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Dopa lateaminopa, akali dolapo paa longosa kyeo konjame pyapala anjinya pyandeami. Dopa petala, anjetae dupa isingi dokome akali dolapo isokondape pyoo isoo katena leami.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Leamili pyoo, anjetae dupa isingi dokome akali dolapo anjetae palenge anda dokonya kaina etete dokonya anjoo pyandea. Pyandatala endakali moko nyoo anjingi palaŋa ita tumbyepae mendalaponya, baame akali dolaponya moko dolapo nyoo pyasembatala, ita kenda pipae dolapo minao pakambatala loko pia.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Dokopa Polopa Sailasapa anjetae paliu, kuakama andatombe dokonya, Gote loma soo wee lao peteambinopa, akali yangi anjetae paleami dupame siami.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Dokopa titiwali andake mende lee mendai minalu pia dokome, anjetae palenge anda dokonya isa semene minatae dupa ema-ema pia. Dopa pia dokome, anjetae palenge dokonya anda kaita dupa pitaka lumbayoko latala, akali anjetae paleami dupa pitakanya sene kende dupa mokopae sia.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Dokopa anjetae dupa isingi doko paliu sakatatala kandeamopa, anda kaita dupa pitaka lumbapae sia. Dopa piamosa, akali anjetae paleami dupa paka pamini-lamo lao masetala, baanya konjuwa doko kolanyetala, baa tange pyao kumasalanya pia.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Dopa piamopa Polome puu lao wii lao, “Naima pitaka dakenya palelyamanona, emba tange koeyasala naenya kae” lea.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Dopa leamopa, anjetae dupa isingi dokome lama kaiyepae mendapu minao epena lao wii lao nyepala, minao alo pyao, Polopa Sailasapa paleambi dokonya kolandatala, baa paka kaeyapaeme walu leamopa, akali dolaponya enombanya luma lakea.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Dopa petala baame akali dolapo laminao kamaka pyakalyetala lao pituu, “Anelyapo, Goteme namba pyoo nyina, nambame aipa pyuape?” lea.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Dopa leamopa akali dolapome lao pituu, “Kamongo Jisasa Kraisa doko embame tungi pyatenopa, embapi, embanya andaka palengemapi, dupa pitaka pyoo nyalapomona” leambi.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Dopa latala Polopa Sailasapame Kamongonya pii doko baapi, endakali baanya andaka palengemapi, dupa pitaka lamaiyambi.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Lamaitiambinopa, kuka gii dokonyaka baame akali dolapo lanyepala, yonge nombe-kombe palea dupa wasa pyao nepakamaiya. Dopa peteamopa, akali dokopi, endakali baanya andaka palengemapi, dupa pitaka kaimbu pyakamaiyambi.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Kaimbu nyepala, akali dokome akali dolapo laminao baanya andaka kolandatala, nee nena lao maiya. Dokopa baapi, baanya andaka palengemapi, dupa pitakame Gote tungi piami dokonya dokaita pitaka mona yaepeami.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Yuu yongateamopa, kote singi dupame Polopa Sailasapa mokena lao yanda singi mendapuame anjetae dupa isingi doko lamaiya pena leami.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Yanda singi dupame anjetae dupa isingi doko lamaitiaminopa, baame pii datupa Polo lamaiya: “Kote singi dupame nyakamba mokape lao wai peelyaminona, indupa nyakamba mona yaepatala pupa” lea.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Dopa leaka doko, Polome yanda singi dupa lamaiyoo, “Nalimba Roma tangeaka doko, dupame kotimi nalao, endakali dupanya enombanya konjame pyapala, anjetae palenge anda dokonya anjinya palyiami. Dopa petala, indupa elyakalao mokatala pupa lelyamipi? Doko yaka daana, kote singi dupameaka nalimba mokao nyala epena kaeyalapa” lea.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Dokopa yanda singi dupa pupala, kote singi dupa Polonya pii dutupa lamaiyaminopa, akali dolapo Roma tange-lumu lao dokaitame sepala paka kaeyami.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Paka kaeyapala, dokaitame akali dolapo yatae lao mona tambo lasetakamai, lanyoo kamaka peami. Dopa petala, Polopa Sailasapa dolapo siti doko yakinatala pena lao akali dokaitame kyeto joo leami.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Dopa leaminopa, Polopa Sailasapa anjetae palenge anda doko yakinatala, enda Lidianya andaka peambi. Pupala anda dokonya Kristene kaiminingi peteami dupa kandatala, dokaita kyeto maiyoo pii epe mendapu lamaitala peambi.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.