Atos 15
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT
1 Judia katao akali mendapu lanao Antioko ipupala, Kristene kaiminingi dupa mana lamaiyoo, “Mosesame mana seteali pyoo nyakama yanu kepala naeyatamino doko, Goteme nyakama pyoo nyala naeyatana” leami.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Dopa leaminosa, Polopa Banabasapame pii dokonya tanga lao atete andake piambi. Dopa piambinosa, pii dokonya lao tolasalanya, Polopa Banabasapa-pipa akali mendapu makande latala, aposolepi, isingi akalipi, Jerusalema kateami dokonya pena leami.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Siosa dokome akali dokaita pena lateamopa, Ponisiapa, Samariapa yuu dolaponya-kaita peami. Pao pituu, akali tata waka dupa dopa pyoo mona kapilyiamina lao lamaiyami. Dopa leami dokome Kristene kaiminingi dupa pitaka mona etete yaepasakamaiyami.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Dopa pyoo pao Jerusalema pyakalyiaminopa, Jerusalema siosa dokopi, aposolepi, isingi akalipi dupame akali dokaita auu kaeyao lanyiami. Dopa peteaminopa Goteme Polopa Banabasapa minatala, kalai pia dupa pitaka panao lamaiyambi.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Dopaka doko, Jisasa tungi pingi Parasi mendapu toeya katapala lao pituu, “Akali tata waka mona kapilyiami dupa yanu kepatala, Mosesanya loo dupa wata-minao katena lao naimame lamaipengena” leami.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Dopa leaminosa, pii dokonya lao tolasalanya aposolepi, isingi akalipi dupa kambu piami.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Dopa petala, dokaitame pii longo leaminopa, Pita toeya katapala dokaita lamaiyoo, “Kaimii paluma, nambanya kambumi wai pii epe doko akali tata waka dupa lamaitopa dupame sepala Jisasa tungi pyataminopa lao, wamba Goteme naima tata dupanya namba yapao nyiamo doko nyakamame masilyamino.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Endakalinya mona kandenge Gote dokome akali tata waka dupa lanyotona lao masia doko panasalanya, Oli Spirita doko naima diamoliaka pyoo dokaita maiya.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Goteme naima-kisa mana waka mende minatala, akali tata waka dupa-kisa mana waka mendeaka minala naeya. Dokaitame Jisasa tungi piami dokome dokaitanya monanya koo sia dupa Goteme kunao nepakamaiya.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Dopana, nyakamame aipuma Gote makande pyoo, kenda andake mende,naimapi, naimanya yumbangepi, dupame kapa pao nasepenge jia doko indupa disaipolo dupa-kisa nyoo sakamaiyanya pilyami?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Kamongo Jisasanya kondo kaenge dokome naima pyoo nyingiliaka pyoo, akali tata waka dupa pyoo nyingina lao naimame masilyamanona” lea.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Dopa leamopa, kambu andake dokonya akali peteami dupame pii mende yanu pyao naleami. Dokopa Polopa Banabasapa minatala Goteme mirakolopi, kalai paka pipaepi, dupa pitaka akali tata waka dupanya kainanya pia dupa Polopa Banabasapame lamaiyambinopa, akali peteami dupame siami.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Dolapome pii lao etapeambinopa, Jemesame lao pituu, “Kaimii paluma, nambame pii mende lelyona salapape.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Goteme akali tata waka dupa baanya kenge dokonya lanyotoo latala, tee pyao dokaita kanja epea doko, dopa pyoo epeana lao Saimoneme naima langyomo.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Langyomo pii mendai dokonyaka propeta dupame pepa piami mende dapa lao pepa pyapae silyamo:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Maitakao namba pilyetala, Dapitanya sele anda lakyoo koeyasetae doko auu pyoo pito. Anda dokonya kaluu nepatae dupa wasoo, anda doko katengeli pyoo katasoto.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Dopa petatopa, endakali Juu daa, akali tata waka, nambanya kenge dokome wii lao nyepae dupa pitakame namba kutatamina lao, namba dutupa pitaka pingi Kamongo dokome lelyona’ lapae silyamo.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Dopa pitona lao Goteme dupa pitaka wamba-waka masia-pyaa.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Tenge dokonya, akali tata waka dupame mona kapilyetala, Gote tungi pilyamino dupa naimame kenda pisala naeyamana lao nambame masilyo.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Dopana, gotena lao wasepae dupa kundi maitae neepi, dopale mangenya minao kumasetaepi, taeyokopi dupa nala naeyao, kepo kolala naeyaowaka pina lao, naimame akali tata waka dupanya pepa pyao pyasakamaimana.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Wamba-waka pituu, indupa tuu lao, siti dupa pitakanya lotuu anda dupanya Sambata gii dii lao Mosesanya pii dupa itaki pyao, baanya loo dupa dopalena lao, lao panao kalyamino dokonya, nambame lelyo doko pimana kaeyalapa” Jemesame lea.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Dopa lateamopa aposolepi, isingi akalipi, akali siosanya petenge dupa pitakapi, dupame nyakamanya kainanya akali mendapu yapao nyepala, Polopa Banabasapa-pipa Antioko pena latamano doko auu pyaapomona lao masiami. Dopa lao masetala, Judasa kenge mende Basabasa lenge dokopa, Sailasapa, dolapo Kristene kaiminingi dupanya aiyomba joo kateambi dolapo pena leami.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Dapa lao pepa pyapala, akali dolapome minao pena leami: “Naima aposolepi, isingi akalipi, Kristene kaiminingipi, dupame nyakama akali tata waka, Antioko tangepi, Siria tangepi, Silisia tangepi, Kristene kaiminingi dupa auu pyoo kalyepape lelyamano.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Naimanya akali mendapu ipupala, Mosesanya loo dupa watao, yanu kepalapape lami dokome, nyakama kenda pisoo, nyakamanya masingi koeyasimi lapae doko simu. Akali dupa naimame epena laa naeyama.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Dopana, naimame mona mendai paliu akali mendalapo yapao nyepala, naimanya mona setenge Banabasapa, Polopa-pipa nyakama kalyamino dokonya epena latamano doko auu pyaapomona lao masilyamano.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Polopa Banabasapame Kamongo Jisasa Kraisanya kenge dokonya kumatambano doko yakana lao masoo kalai piambi.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dopa piambi dokonya naimame pii pepa pyao peekelyamano datupaka Judasapa, Sailasapame nyakambanya kambumi langina lao epena lapuma.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Nyakamame yakinala naeyao pipengena lao pepa pilyamano datupa iki pyepale latala, mendatupame apata nyakama-kisa kenda pisala naeyatamano doko auu pitana lao Oli Spiritame lamupa lelyamano.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Nyakamame yakinala naeyao pipenge dutupa datupana salapape: Gotena lao wasepae dupa kundi maitae neepi, taeyokopi, dopale mangenya minao kumasetaepi, dupa nala naeyalapape. Kepo kolala naeyalapapeaka. Mana koo dupa nyakamame wanditamino doko, nyakama auu pyoo katatamina” lao pepa piami.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Pepa pyapae doko minao pena lateaminopa, akali dokaitame minao Antioko peami. Pupala siosanya endakali dupa kambu pina latala, pepa doko dokaita maiyami.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Dokopa endakali dokaitame pepa pyapae doko itaki pyao kandeaminopa, pii dutupame dokaita kyeto maiyamosa eteke piami.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judasapa Sailasapa dolapo propeta dokonyana, dolapome Kristene kaiminingi dupa kyeto maiyoo, pii longo lamaiyambi.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Yuu gii mendatupa dokonya katapeambinopa, aposole dupa kateami dokonya mona yaepao pilyina lao Kristene kaiminingi dupame lasa leami.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Dopaka doko, Polopa Banabasapa Antioko kateambi. Katapala, akali longo mendapu-pipa Kamongonya wai pii epe doko endakali dupa lamaita, mana lamaita pyoo kateambi.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Yuu gii mendatupa pateamopa Polome Banabasa lamaiyoo, “Nalimbame Kamongonya pii doko lao paneambano siti dupa pitakanya pilyetala, naimanya Kristene kaiminingi dupa aipa pyoo kalyamipi lao kanja bonana” lea.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Dopa leamopa, Banabasame Jone kenge mende Make lenge doko lanyoo bonana lao masia.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Dopaka doko, akali doko Pampilia yuu dokonya nyakamba-pipa kalai pyoo paa naenya yakineamo doko apata napatamano doko yakana lao Polome masia.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Dokonya Polopa Banabasapa imbu kaeyao pii yanda petala tale piambi. Dopa petala, Banabasame Make lanyoo sipi mendenya Saiprusa pea.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Dokopa Polome Sailasa lanyoo paanya piamopa, Kristene kaiminingi dupame dolapo Gotenya kondo kaenge dokome nisalapomona pupape lao lasa leami.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Lasa lateaminopa, dolapo pao Siriapa, Silisiapa yuu dolaponya siosa dupa kyeto maiyoo paeyambi.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.