Atos 15
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH
1 Judia katao akali mendapu lanao Antioko ipupala, Kristene kaiminingi dupa mana lamaiyoo, “Mosesame mana seteali pyoo nyakama yanu kepala naeyatamino doko, Goteme nyakama pyoo nyala naeyatana” leami.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Dopa leaminosa, Polopa Banabasapame pii dokonya tanga lao atete andake piambi. Dopa piambinosa, pii dokonya lao tolasalanya, Polopa Banabasapa-pipa akali mendapu makande latala, aposolepi, isingi akalipi, Jerusalema kateami dokonya pena leami.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Siosa dokome akali dokaita pena lateamopa, Ponisiapa, Samariapa yuu dolaponya-kaita peami. Pao pituu, akali tata waka dupa dopa pyoo mona kapilyiamina lao lamaiyami. Dopa leami dokome Kristene kaiminingi dupa pitaka mona etete yaepasakamaiyami.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Dopa pyoo pao Jerusalema pyakalyiaminopa, Jerusalema siosa dokopi, aposolepi, isingi akalipi dupame akali dokaita auu kaeyao lanyiami. Dopa peteaminopa Goteme Polopa Banabasapa minatala, kalai pia dupa pitaka panao lamaiyambi.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Dopaka doko, Jisasa tungi pingi Parasi mendapu toeya katapala lao pituu, “Akali tata waka mona kapilyiami dupa yanu kepatala, Mosesanya loo dupa wata-minao katena lao naimame lamaipengena” leami.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Dopa leaminosa, pii dokonya lao tolasalanya aposolepi, isingi akalipi dupa kambu piami.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Dopa petala, dokaitame pii longo leaminopa, Pita toeya katapala dokaita lamaiyoo, “Kaimii paluma, nambanya kambumi wai pii epe doko akali tata waka dupa lamaitopa dupame sepala Jisasa tungi pyataminopa lao, wamba Goteme naima tata dupanya namba yapao nyiamo doko nyakamame masilyamino.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Endakalinya mona kandenge Gote dokome akali tata waka dupa lanyotona lao masia doko panasalanya, Oli Spirita doko naima diamoliaka pyoo dokaita maiya.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Goteme naima-kisa mana waka mende minatala, akali tata waka dupa-kisa mana waka mendeaka minala naeya. Dokaitame Jisasa tungi piami dokome dokaitanya monanya koo sia dupa Goteme kunao nepakamaiya.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Dopana, nyakamame aipuma Gote makande pyoo, kenda andake mende,naimapi, naimanya yumbangepi, dupame kapa pao nasepenge jia doko indupa disaipolo dupa-kisa nyoo sakamaiyanya pilyami?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Kamongo Jisasanya kondo kaenge dokome naima pyoo nyingiliaka pyoo, akali tata waka dupa pyoo nyingina lao naimame masilyamanona” lea.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Dopa leamopa, kambu andake dokonya akali peteami dupame pii mende yanu pyao naleami. Dokopa Polopa Banabasapa minatala Goteme mirakolopi, kalai paka pipaepi, dupa pitaka akali tata waka dupanya kainanya pia dupa Polopa Banabasapame lamaiyambinopa, akali peteami dupame siami.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Dolapome pii lao etapeambinopa, Jemesame lao pituu, “Kaimii paluma, nambame pii mende lelyona salapape.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Goteme akali tata waka dupa baanya kenge dokonya lanyotoo latala, tee pyao dokaita kanja epea doko, dopa pyoo epeana lao Saimoneme naima langyomo.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Langyomo pii mendai dokonyaka propeta dupame pepa piami mende dapa lao pepa pyapae silyamo:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Maitakao namba pilyetala, Dapitanya sele anda lakyoo koeyasetae doko auu pyoo pito. Anda dokonya kaluu nepatae dupa wasoo, anda doko katengeli pyoo katasoto.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Dopa petatopa, endakali Juu daa, akali tata waka, nambanya kenge dokome wii lao nyepae dupa pitakame namba kutatamina lao, namba dutupa pitaka pingi Kamongo dokome lelyona’ lapae silyamo.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Dopa pitona lao Goteme dupa pitaka wamba-waka masia-pyaa.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Tenge dokonya, akali tata waka dupame mona kapilyetala, Gote tungi pilyamino dupa naimame kenda pisala naeyamana lao nambame masilyo.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Dopana, gotena lao wasepae dupa kundi maitae neepi, dopale mangenya minao kumasetaepi, taeyokopi dupa nala naeyao, kepo kolala naeyaowaka pina lao, naimame akali tata waka dupanya pepa pyao pyasakamaimana.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Wamba-waka pituu, indupa tuu lao, siti dupa pitakanya lotuu anda dupanya Sambata gii dii lao Mosesanya pii dupa itaki pyao, baanya loo dupa dopalena lao, lao panao kalyamino dokonya, nambame lelyo doko pimana kaeyalapa” Jemesame lea.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Dopa lateamopa aposolepi, isingi akalipi, akali siosanya petenge dupa pitakapi, dupame nyakamanya kainanya akali mendapu yapao nyepala, Polopa Banabasapa-pipa Antioko pena latamano doko auu pyaapomona lao masiami. Dopa lao masetala, Judasa kenge mende Basabasa lenge dokopa, Sailasapa, dolapo Kristene kaiminingi dupanya aiyomba joo kateambi dolapo pena leami.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Dapa lao pepa pyapala, akali dolapome minao pena leami: “Naima aposolepi, isingi akalipi, Kristene kaiminingipi, dupame nyakama akali tata waka, Antioko tangepi, Siria tangepi, Silisia tangepi, Kristene kaiminingi dupa auu pyoo kalyepape lelyamano.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Naimanya akali mendapu ipupala, Mosesanya loo dupa watao, yanu kepalapape lami dokome, nyakama kenda pisoo, nyakamanya masingi koeyasimi lapae doko simu. Akali dupa naimame epena laa naeyama.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Dopana, naimame mona mendai paliu akali mendalapo yapao nyepala, naimanya mona setenge Banabasapa, Polopa-pipa nyakama kalyamino dokonya epena latamano doko auu pyaapomona lao masilyamano.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Polopa Banabasapame Kamongo Jisasa Kraisanya kenge dokonya kumatambano doko yakana lao masoo kalai piambi.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dopa piambi dokonya naimame pii pepa pyao peekelyamano datupaka Judasapa, Sailasapame nyakambanya kambumi langina lao epena lapuma.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Nyakamame yakinala naeyao pipengena lao pepa pilyamano datupa iki pyepale latala, mendatupame apata nyakama-kisa kenda pisala naeyatamano doko auu pitana lao Oli Spiritame lamupa lelyamano.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Nyakamame yakinala naeyao pipenge dutupa datupana salapape: Gotena lao wasepae dupa kundi maitae neepi, taeyokopi, dopale mangenya minao kumasetaepi, dupa nala naeyalapape. Kepo kolala naeyalapapeaka. Mana koo dupa nyakamame wanditamino doko, nyakama auu pyoo katatamina” lao pepa piami.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Pepa pyapae doko minao pena lateaminopa, akali dokaitame minao Antioko peami. Pupala siosanya endakali dupa kambu pina latala, pepa doko dokaita maiyami.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Dokopa endakali dokaitame pepa pyapae doko itaki pyao kandeaminopa, pii dutupame dokaita kyeto maiyamosa eteke piami.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judasapa Sailasapa dolapo propeta dokonyana, dolapome Kristene kaiminingi dupa kyeto maiyoo, pii longo lamaiyambi.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Yuu gii mendatupa dokonya katapeambinopa, aposole dupa kateami dokonya mona yaepao pilyina lao Kristene kaiminingi dupame lasa leami.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Dopaka doko, Polopa Banabasapa Antioko kateambi. Katapala, akali longo mendapu-pipa Kamongonya wai pii epe doko endakali dupa lamaita, mana lamaita pyoo kateambi.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Yuu gii mendatupa pateamopa Polome Banabasa lamaiyoo, “Nalimbame Kamongonya pii doko lao paneambano siti dupa pitakanya pilyetala, naimanya Kristene kaiminingi dupa aipa pyoo kalyamipi lao kanja bonana” lea.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Dopa leamopa, Banabasame Jone kenge mende Make lenge doko lanyoo bonana lao masia.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Dopaka doko, akali doko Pampilia yuu dokonya nyakamba-pipa kalai pyoo paa naenya yakineamo doko apata napatamano doko yakana lao Polome masia.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Dokonya Polopa Banabasapa imbu kaeyao pii yanda petala tale piambi. Dopa petala, Banabasame Make lanyoo sipi mendenya Saiprusa pea.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Dokopa Polome Sailasa lanyoo paanya piamopa, Kristene kaiminingi dupame dolapo Gotenya kondo kaenge dokome nisalapomona pupape lao lasa leami.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Lasa lateaminopa, dolapo pao Siriapa, Silisiapa yuu dolaponya siosa dupa kyeto maiyoo paeyambi.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.