Atos 14

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aikoniame yuu dokonya Polopa Banabasapa Juu dupanya lotuu anda dokonya kolandatala, wai pii epe doko etete auu pyoo lamaiyambinosa, Juupi, Girikipi longo mendapuame Jisasa tungi piami.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Dopaka doko, tuu pyoo Jisasa tungi napiami Juu dupame Polopa Banabasapame sambo mana lelyambinona lao akali tata waka dupa ingi tuu lasiami.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Tenge dokonya, Polopa Banabasapa gii longo Aikoniame katapala, paka nakaeyao Kamongonya wai pii epe doko lamaiyoo kateambi. Dokopa Kamongome kyeto maiyamopa, akali dolapome paka nakaeyao, Kamongonya kondo kaenge doko dopalena lao, lao panao, mirakolopi, kalai paka pipaepi, dupa pyoo kateambi.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Dopa pyoo kateambinopa, siti dokonya tange dupa lapo pyoloo petala, yangi dupame Juu dupa konda piami. Yangi dupame aposole dolapo konda piami.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Dokopa Juupi, akali tata wakapi, dupanya isingi akalipi, dupame Polopa Banabasapa dolapo mana koo minatala, kaname pyamana leami.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Dopa lelyamino lapae doko akali dolapome sepala, yuu Likonia dokonya Lisata siti dokopi, Debe siti dokopi, yuu makisa singipi, dupanya paka pupala,
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 wai pii epe doko lamaiyoo kateambi.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Lisata dokonya akali moko takyepae mende petea. Baa endangimi mandea gii dokonya pituu, paa mendaipi mende kaitini napaenge.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Polome pii lea dupa akali dokome soo petea. Dopa piamopa, Polome akali doko kandakondape pyoo kandeamopa, Jisasa tungi pingi doko akali doko-kisa siamosa, baanya moko dolapo auu pyaapomona lao Polome masia.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Dopa lao masetala Polome puu lao baa lamaiyoo, “Emba sakatatala, embanya moko dolapome toeya kata” lea. Dopa leamopa, akali doko mangalyetala tee pyao kaita paeya.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Polome piamo doko endakali kambu dupame kandatala, Likonia tange dupanya pii lengemali pyoo puu lao, lao pituu, “Gote mendalapo endakali jetala, naima katamu dakenya lanao ipambini-lamona” leami.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Dopa latala endakali dupame Banabasa baa kenge Siusa leami. Polome enomba nyoo pii lenge dokonya, baa kenge Emesa leami.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Dokaitanya siti dokonya kolandenge kambu dosa Siusanya lotuu anda nee nyetae mende katenge. Lotuu anda nee nyetae dokonya prisa dokome kao maipapi, palao diimi makipu petae aiyombanya pisepengepi, mendapu minao, kundi maiyanya endakali kambu dupa-pipa siti dokonya lome kambu dupanya peami. Pupala Polopa Banabasapa kundi maiyoo kao doko yangalanya piami.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Dopa pyaanya pilyamino lapae doko aposole Polopa Banabasapame sepala, nyakambanya yonge pee dupa minao titi piambi. Dopa petala dolapo alo pyao pao, endakali kambu pyao kateami dokonya pyakamatala puu lao, lao pituu,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Anetupa, aipuma nyakamame dapa pilyami? Nyakama akali kalyamino dopaleaka nalimba kalyambano. Nyakamame sambo gote dupa yakinatala, yuupi, kaitipi, endakipi, dupanya singipi, dupa pitaka pyoo injingi Gote kataowaka katenge doko tungi pyalapale lao, wai pii epe mende nyakama langilyambano.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Wamba gii dokopa, Goteme akali tata dupa pitakanya mana miniamili pyoo minao katena kaeya-pyaa.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Dopaka doko, Gote baa kalyona lao dapa pyoo panasingi: Baame nyakama nisoo, kaitinya katao aiyuu epena lata, nee wambu pingi gii dupa epena lata pingi. Dopa petala, nee nao tiaka kaeyalapale lao baame naima pitaka auu pisingina” leambi.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Dopa leambinopapi, endakali kambu dupame etete nee kaeyao nyakamba kundi maiyanya piami. Dopa piaminopa, dolapome etete kyeto joo kaena leambinopa kaeyapala kaeyami.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Dokopa Juu mendapu Antiokopa, Aikoniamepa katao ipupala, endakali kambu dupa ingi tuu lasiami. Dopa piaminosa, endakali dupame Polo kaname pyapala, baa kumatelyamona lao masetala, pyalya lao siti dokonya kamalyatena pyasiami.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Dokopa disaipolo dupa ipupala, Polo sia dosa katao kakopeami. Dopa piaminopa, Polo sakatatala siti dokonya pilyia. Yuu gii mende dokonya baapa Banabasapa Debe peambi.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pupala Polopa Banabasapame wai pii epe doko Debe siti dokonya lamaiyambinopa, endakali longo disaipolo jiami. Dopa piaminopa, dolapo Lisatapi, Aikoniamepi, Antiokopi dupanya pilyetala, disaipolo dupa kyeto maiyoo, Gotenya kingdom dokonya kolandalanya tanda nao kenda soo kolandapengena, Jisasa tungi pingi doko yakinala naeyao, tungi pyao katena lao lamaiyoo kateambi.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 — ausente —
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Lamaitala dolapome siosa dii lao isingi akali mendapu makande leambi. Dopa petala, nee nanao katao loma sepala, akali dokaitanya tungi pingima Kamongo dokonya kinginya pyaseta piambi.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Dopa petala dolapo Pisidia yuu dokonya-kaita Pampilia peambi.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Pupala Pega dokonya Gotenya pii doko lamaiyambi. Lamaitala dolapo lanao Atalia peambi.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Dokonya katao, sipi mendenya Antioko pilyiambi. Antioko dokonya wamba Kristene dupame dolaponya loma setakamai, Gotenya kondo kaenge dokome nisetamopa kalai pyaa pena leami.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Dolapo Antioko pilyetala, endakali siosanya petenge dupa nyoo kambu piambi. Dopa petala, Goteme dolapo minatala kalai piapi, akali tata waka dupa Jisasa tungi pina lao kaita lumbakamaiyapi, dupa dopa pyoo piana lao lamaiyambi.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Lamaitala dolapo disaipolo dupa-pipa yuu gii longo Antioko kateambi.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.