Atos 14
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI
1 Aikoniame yuu dokonya Polopa Banabasapa Juu dupanya lotuu anda dokonya kolandatala, wai pii epe doko etete auu pyoo lamaiyambinosa, Juupi, Girikipi longo mendapuame Jisasa tungi piami.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Dopaka doko, tuu pyoo Jisasa tungi napiami Juu dupame Polopa Banabasapame sambo mana lelyambinona lao akali tata waka dupa ingi tuu lasiami.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Tenge dokonya, Polopa Banabasapa gii longo Aikoniame katapala, paka nakaeyao Kamongonya wai pii epe doko lamaiyoo kateambi. Dokopa Kamongome kyeto maiyamopa, akali dolapome paka nakaeyao, Kamongonya kondo kaenge doko dopalena lao, lao panao, mirakolopi, kalai paka pipaepi, dupa pyoo kateambi.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Dopa pyoo kateambinopa, siti dokonya tange dupa lapo pyoloo petala, yangi dupame Juu dupa konda piami. Yangi dupame aposole dolapo konda piami.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Dokopa Juupi, akali tata wakapi, dupanya isingi akalipi, dupame Polopa Banabasapa dolapo mana koo minatala, kaname pyamana leami.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Dopa lelyamino lapae doko akali dolapome sepala, yuu Likonia dokonya Lisata siti dokopi, Debe siti dokopi, yuu makisa singipi, dupanya paka pupala,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 wai pii epe doko lamaiyoo kateambi.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Lisata dokonya akali moko takyepae mende petea. Baa endangimi mandea gii dokonya pituu, paa mendaipi mende kaitini napaenge.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Polome pii lea dupa akali dokome soo petea. Dopa piamopa, Polome akali doko kandakondape pyoo kandeamopa, Jisasa tungi pingi doko akali doko-kisa siamosa, baanya moko dolapo auu pyaapomona lao Polome masia.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Dopa lao masetala Polome puu lao baa lamaiyoo, “Emba sakatatala, embanya moko dolapome toeya kata” lea. Dopa leamopa, akali doko mangalyetala tee pyao kaita paeya.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Polome piamo doko endakali kambu dupame kandatala, Likonia tange dupanya pii lengemali pyoo puu lao, lao pituu, “Gote mendalapo endakali jetala, naima katamu dakenya lanao ipambini-lamona” leami.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Dopa latala endakali dupame Banabasa baa kenge Siusa leami. Polome enomba nyoo pii lenge dokonya, baa kenge Emesa leami.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Dokaitanya siti dokonya kolandenge kambu dosa Siusanya lotuu anda nee nyetae mende katenge. Lotuu anda nee nyetae dokonya prisa dokome kao maipapi, palao diimi makipu petae aiyombanya pisepengepi, mendapu minao, kundi maiyanya endakali kambu dupa-pipa siti dokonya lome kambu dupanya peami. Pupala Polopa Banabasapa kundi maiyoo kao doko yangalanya piami.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Dopa pyaanya pilyamino lapae doko aposole Polopa Banabasapame sepala, nyakambanya yonge pee dupa minao titi piambi. Dopa petala dolapo alo pyao pao, endakali kambu pyao kateami dokonya pyakamatala puu lao, lao pituu,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Anetupa, aipuma nyakamame dapa pilyami? Nyakama akali kalyamino dopaleaka nalimba kalyambano. Nyakamame sambo gote dupa yakinatala, yuupi, kaitipi, endakipi, dupanya singipi, dupa pitaka pyoo injingi Gote kataowaka katenge doko tungi pyalapale lao, wai pii epe mende nyakama langilyambano.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Wamba gii dokopa, Goteme akali tata dupa pitakanya mana miniamili pyoo minao katena kaeya-pyaa.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Dopaka doko, Gote baa kalyona lao dapa pyoo panasingi: Baame nyakama nisoo, kaitinya katao aiyuu epena lata, nee wambu pingi gii dupa epena lata pingi. Dopa petala, nee nao tiaka kaeyalapale lao baame naima pitaka auu pisingina” leambi.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Dopa leambinopapi, endakali kambu dupame etete nee kaeyao nyakamba kundi maiyanya piami. Dopa piaminopa, dolapome etete kyeto joo kaena leambinopa kaeyapala kaeyami.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Dokopa Juu mendapu Antiokopa, Aikoniamepa katao ipupala, endakali kambu dupa ingi tuu lasiami. Dopa piaminosa, endakali dupame Polo kaname pyapala, baa kumatelyamona lao masetala, pyalya lao siti dokonya kamalyatena pyasiami.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Dokopa disaipolo dupa ipupala, Polo sia dosa katao kakopeami. Dopa piaminopa, Polo sakatatala siti dokonya pilyia. Yuu gii mende dokonya baapa Banabasapa Debe peambi.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Pupala Polopa Banabasapame wai pii epe doko Debe siti dokonya lamaiyambinopa, endakali longo disaipolo jiami. Dopa piaminopa, dolapo Lisatapi, Aikoniamepi, Antiokopi dupanya pilyetala, disaipolo dupa kyeto maiyoo, Gotenya kingdom dokonya kolandalanya tanda nao kenda soo kolandapengena, Jisasa tungi pingi doko yakinala naeyao, tungi pyao katena lao lamaiyoo kateambi.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 — ausente —
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Lamaitala dolapome siosa dii lao isingi akali mendapu makande leambi. Dopa petala, nee nanao katao loma sepala, akali dokaitanya tungi pingima Kamongo dokonya kinginya pyaseta piambi.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Dopa petala dolapo Pisidia yuu dokonya-kaita Pampilia peambi.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Pupala Pega dokonya Gotenya pii doko lamaiyambi. Lamaitala dolapo lanao Atalia peambi.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Dokonya katao, sipi mendenya Antioko pilyiambi. Antioko dokonya wamba Kristene dupame dolaponya loma setakamai, Gotenya kondo kaenge dokome nisetamopa kalai pyaa pena leami.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Dolapo Antioko pilyetala, endakali siosanya petenge dupa nyoo kambu piambi. Dopa petala, Goteme dolapo minatala kalai piapi, akali tata waka dupa Jisasa tungi pina lao kaita lumbakamaiyapi, dupa dopa pyoo piana lao lamaiyambi.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Lamaitala dolapo disaipolo dupa-pipa yuu gii longo Antioko kateambi.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.