Atos 11
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC
1 Akali tata waka dupame Gotenya pii doko nyepelyamino lapae doko aposolepi, Kristene kaiminingipi, Judia kateami dupame siami.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Dokopa Pita lalyoo Jerusalema pateamopa, akali yanu kepapae Kristene mendapuame baa pyalanya lao,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Yanu kepala naenge akali dupanya andaka kolandatala, emba dupa-pipa nee nao petee-pyaana” leami.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Dopa leaminopa, pia dupa pitaka piali pyoo Pitame dokaita tee pyao lamaiyoo,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Jopa siti dokonya anda mendenya namba loma soo peteopa, lee manemaneme kanjale lao, Kamongome nambanya masepae doko etao nyia. Dokopa nambame kandeopa, kaiti-kisa katao lapalapa jepae yale mende, denge kitomende dutupanya minatae katao, namba peteo dokonya isa epea.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Lapalapa dokonya palea dupa kandakondape pyoo kandeopa, moko kitomende katenge endakalimi miningipi, kakasa katengepi, kanopatopi, yaka ketae paengepi, dupa palea.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Dokopa pii mende namba langyoo lea doko siopa,lea.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Dopa leamopa nambame lao pituu, ‘Kamongo, loome nanapenge latae singi nee mende paa mendaipi mende nambanya nenge-kaita napeana, nambame nanalapo daana’ leo.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Dopa leopa, paa lapo pyoo kaiti-kisa katao pii mende epea dokome namba langyoo,lea.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Lee manemaneme kandeo mendai dokoaka paa tepomasa kandateopa, dupa pitaka kaiti-kisa nyokonyia.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Gii etete dokopaka, akali tepoma Sisaria katao epena lao amii isingi mendeme leamopa, namba kateo anda dokonya epeami.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Dokopa mona lapo palya naeyao, akali dutupa-pipa pupape lao Oli Spiritame namba langia. Langitiamopa, Kristene kaiminingi tokange datupa-pipa pupala, amii isingi dokonya andaka kolandeama.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Kolandateamanopa akali dokome naima langyoo, ‘Enjele mende nambanya andaka kateamopa kandeo. Enjele dokome namba langyoo, “Akali mendatupa Jopa pena latala, akali Saimone, kenge mende Pita lenge doko lanyoo epena lape.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Akali dokome wai pii mende emba langita dokome, embapi, embanya andaka palengemapi, dupa pitaka pyoo nyetana” leana’ lao baame naima langia.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Dokopa, nambame tee pyao pii leopa, Oli Spirita doko tee pyao naima-kisa epeamoliaka pyoo dokaita-kisa epea.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Wamba Kamongome lao pituu,leamo pii doko, gii dokopa nambame masio.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Kamongo Jisasa Kraisa doko naimame tungi piamanopa, Goteme epe mende naima mee diamo, mendai dokoaka dokaita mee maiyana, namba api-kaita Goteme dopa napipengena lao kaita lyokatope?” lea.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Dopa leamo sepala dokaitame pii mende lapenge nanjiamosa, Gote mambo pyao pituu, “Akali tata waka dupa mona kapilyetala, lete katenge doko nyina lao, Goteme kaitini mende setapya-lumuna” leami.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Stipene pyao kumasetala, Kristene dupa apata tanda maiyoo koeyasiaminosa, dokaita tale petala, Ponisiapi, Saiprusapi, Antiokopi dupanya peami. Pupala Gotenya pii doko akali tata waka dupa lamaiya naenya, Juu dupa iki lamaiyoo kateami.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Dopaka doko, akali Saiprusa tangepi, Sairini tangepi, mendapu Antioko pupala, akali tata waka, Giriki pii lenge dupa Kamongo Jisasanya lao wai pii epe doko tee pyao lamaiyamiaka.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Dokopa Kamongome dokaita kyeto maiyamopa, endakali longo mona kapilyetala Jisasa tungi piami.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Tungi pilyamino lapae doko siosa Jerusalema katenge dokome sepala, Banabasa baa Antioko pena leami.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Banabasa baa Antioko pupala kandeamopa, Gotenya kondo kaenge doko Kristene dupa-kisa siamo kandatala, baa auu kaeya. Auu kaeyapala, endakali dupame Kamongo doko yakinala naeyao kyeto joo tungi pyao katena lao baame pii lamaiya.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Oli Spirita dokopa, Jisasa tungi pingi mana dokopa, dolapome Banabasa baa tumbatae, akali epe mende kateamopa, endakali kambu andake mende mona kapilyetala, Kamongo tungi piami.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Maitakao Banabasame Solo kutao Tasusa pea.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Kutao kandatala, baa laminao Antioko pilyia. Dopa petala, akali dolapo ee kana mende etao siosa Antioko katea dokonya Kristene dupa-pipa katao, Gotenya pii doko endakali kambu andake mende mana lamaiyoo kateambi. Antioko dokonya disaipolo dupa tee pyao kenge Kristene leami.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Gii dosa mendasa propeta mendapu Jerusalema katao Antioko lanao epeami.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Propeta epeami dupanya mende, Agabusa lenge doko Spirita dokome masepae maiyamopa, baa toeya katapala lao pituu, “Yuu dupa pitakanya lopo andake mende setana” lea. (Agabusanya pii lea doko Kolodiusa Sisame isoo katea gii dokopa angi jia.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Dokopa disaipolo Antioko kateami dupame nyakama-kisa setali pyoo, Kristene kaiminingi Judia kateami dupa nisoo maimanana leami.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Maimanana leami dupa nyoo kambu pyatala, Banabasapa Solopame nyoo, Jerusalema siosa dokonya isingi akali dupa maiya pena leami.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.