Atos 11
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ACF
1 Akali tata waka dupame Gotenya pii doko nyepelyamino lapae doko aposolepi, Kristene kaiminingipi, Judia kateami dupame siami.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Dokopa Pita lalyoo Jerusalema pateamopa, akali yanu kepapae Kristene mendapuame baa pyalanya lao,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Yanu kepala naenge akali dupanya andaka kolandatala, emba dupa-pipa nee nao petee-pyaana” leami.
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Dopa leaminopa, pia dupa pitaka piali pyoo Pitame dokaita tee pyao lamaiyoo,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Jopa siti dokonya anda mendenya namba loma soo peteopa, lee manemaneme kanjale lao, Kamongome nambanya masepae doko etao nyia. Dokopa nambame kandeopa, kaiti-kisa katao lapalapa jepae yale mende, denge kitomende dutupanya minatae katao, namba peteo dokonya isa epea.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Lapalapa dokonya palea dupa kandakondape pyoo kandeopa, moko kitomende katenge endakalimi miningipi, kakasa katengepi, kanopatopi, yaka ketae paengepi, dupa palea.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Dokopa pii mende namba langyoo lea doko siopa,lea.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Dopa leamopa nambame lao pituu, ‘Kamongo, loome nanapenge latae singi nee mende paa mendaipi mende nambanya nenge-kaita napeana, nambame nanalapo daana’ leo.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Dopa leopa, paa lapo pyoo kaiti-kisa katao pii mende epea dokome namba langyoo,lea.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Lee manemaneme kandeo mendai dokoaka paa tepomasa kandateopa, dupa pitaka kaiti-kisa nyokonyia.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Gii etete dokopaka, akali tepoma Sisaria katao epena lao amii isingi mendeme leamopa, namba kateo anda dokonya epeami.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Dokopa mona lapo palya naeyao, akali dutupa-pipa pupape lao Oli Spiritame namba langia. Langitiamopa, Kristene kaiminingi tokange datupa-pipa pupala, amii isingi dokonya andaka kolandeama.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Kolandateamanopa akali dokome naima langyoo, ‘Enjele mende nambanya andaka kateamopa kandeo. Enjele dokome namba langyoo, “Akali mendatupa Jopa pena latala, akali Saimone, kenge mende Pita lenge doko lanyoo epena lape.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Akali dokome wai pii mende emba langita dokome, embapi, embanya andaka palengemapi, dupa pitaka pyoo nyetana” leana’ lao baame naima langia.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Dokopa, nambame tee pyao pii leopa, Oli Spirita doko tee pyao naima-kisa epeamoliaka pyoo dokaita-kisa epea.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Wamba Kamongome lao pituu,leamo pii doko, gii dokopa nambame masio.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Kamongo Jisasa Kraisa doko naimame tungi piamanopa, Goteme epe mende naima mee diamo, mendai dokoaka dokaita mee maiyana, namba api-kaita Goteme dopa napipengena lao kaita lyokatope?” lea.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Dopa leamo sepala dokaitame pii mende lapenge nanjiamosa, Gote mambo pyao pituu, “Akali tata waka dupa mona kapilyetala, lete katenge doko nyina lao, Goteme kaitini mende setapya-lumuna” leami.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Stipene pyao kumasetala, Kristene dupa apata tanda maiyoo koeyasiaminosa, dokaita tale petala, Ponisiapi, Saiprusapi, Antiokopi dupanya peami. Pupala Gotenya pii doko akali tata waka dupa lamaiya naenya, Juu dupa iki lamaiyoo kateami.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Dopaka doko, akali Saiprusa tangepi, Sairini tangepi, mendapu Antioko pupala, akali tata waka, Giriki pii lenge dupa Kamongo Jisasanya lao wai pii epe doko tee pyao lamaiyamiaka.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Dokopa Kamongome dokaita kyeto maiyamopa, endakali longo mona kapilyetala Jisasa tungi piami.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Tungi pilyamino lapae doko siosa Jerusalema katenge dokome sepala, Banabasa baa Antioko pena leami.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Banabasa baa Antioko pupala kandeamopa, Gotenya kondo kaenge doko Kristene dupa-kisa siamo kandatala, baa auu kaeya. Auu kaeyapala, endakali dupame Kamongo doko yakinala naeyao kyeto joo tungi pyao katena lao baame pii lamaiya.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Oli Spirita dokopa, Jisasa tungi pingi mana dokopa, dolapome Banabasa baa tumbatae, akali epe mende kateamopa, endakali kambu andake mende mona kapilyetala, Kamongo tungi piami.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Maitakao Banabasame Solo kutao Tasusa pea.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Kutao kandatala, baa laminao Antioko pilyia. Dopa petala, akali dolapo ee kana mende etao siosa Antioko katea dokonya Kristene dupa-pipa katao, Gotenya pii doko endakali kambu andake mende mana lamaiyoo kateambi. Antioko dokonya disaipolo dupa tee pyao kenge Kristene leami.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Gii dosa mendasa propeta mendapu Jerusalema katao Antioko lanao epeami.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Propeta epeami dupanya mende, Agabusa lenge doko Spirita dokome masepae maiyamopa, baa toeya katapala lao pituu, “Yuu dupa pitakanya lopo andake mende setana” lea. (Agabusanya pii lea doko Kolodiusa Sisame isoo katea gii dokopa angi jia.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Dokopa disaipolo Antioko kateami dupame nyakama-kisa setali pyoo, Kristene kaiminingi Judia kateami dupa nisoo maimanana leami.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Maimanana leami dupa nyoo kambu pyatala, Banabasapa Solopame nyoo, Jerusalema siosa dokonya isingi akali dupa maiya pena leami.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.