Atos 10

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sisaria dokonya akali Koniliasa lenge mende katea. Akali dokome amii kambu Itali tange lenge doko isingi.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Baapi, baanya palupi, dupame Gote paka kaeyao lotuu lao katengema. Baame endakali daa jepae dupa longo lao nisetapu, koteaka lao Gote loma soo katenge.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Gii mendepa, alemandi 3 kilokopi mendenya, baame lee manemaneme kanja-kao kandeamopa, Gotenya enjele mende ipupala baa lamaiyoo, “Koniliasa!” lea.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Dokopa baa paka kaeyao kandatae sepala lao pituu, “Akali Andake, embame aipa latoo lao lelyepe?” lea. Dopa leamopa enjele dokome baa lamaiyoo, “Embanya loma singipi, endakali daa jepae dupa nisingipi, dupa baa opaa dilyinona lao Goteme masetae kalyamo.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Dopa pilyamona, indupa embame akali mendatupa Jopa pena latala, Saimone, kenge mende Pita lenge doko lanyoo epena lape.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Baa kao yanu taka lapae pyoo wasingi akali Saimoneaka lenge mendepa tole kalyambino. Akali dokonya anda doko solowata lemba dokonya katengena” lea.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Enjele pii lamaiya doko pateamopa, kalai akali lapomapi, Gote paka kaeyao Koniliasanya kalai pyakamaiyoo katenge amii mendepi, dutupa Koniliasame epena lea.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Dutupa ipateaminopa, enjele dokome lamaiya dupa pitaka Koniliasame akali dutupa lamaitala, Jopa pena lea.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Yuu gii mende dokonya, kotaka etete dokonya, akali dutupa kaitini pao Jopa siti dokonya tengesa pyakameami. Dokopa Pita baa loma sala anda-kisa pyakalyia.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Dokonya pituu baa lopo kaeyapala, nee napuli lao masia. Dokopa nee depa leaminopa, baame lee manemaneme kandena lao Kamongome baanya masepae doko etao nyia.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Dokopa baame kandeamopa, kaiti doko saa papa laloo petala, lapalapa jepae yale mende, denge kitomende dutupanya kende katatae doko minatae katao, isa yuunya setala epea.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Lapalapa dokonya moko kitomende katenge endakalimi miningipi, kakasa katengepi, kanopatopi, yaka ketae paengepi, dupa pitaka paleamo kandea.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Dokopa pii mende epea dokome baa lamaiyoo,lea.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Dopa leamopa Pitame lao pituu, “Kamongo, loome nanapenge latae singi nee mende paa mendaipi mende naneona, nambame nanalapo daana” lea.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Dopa leamopa, paa lapo pyoo pii mende epea dokome baa lamaiyoo,lea.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Lee manemaneme kandea mendai dokoaka paa tepomasa kandateamopa, lapalapa denge kitomende katapae doko kaiti-kisa nyokonyia.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pitame lee manemaneme kandea dokonya tenge doko aipalepe lao tatake kaeyao peteamopa, Koniliasame pena lea akali dutupame Saimonenya anda doko anja kalyape lao tipa pyoo sepala, ipao lome kambu dokonya kateami.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Dokonya katao dutupame wii lao, “Saimone kenge mende Pita lenge doko anda dakenya pilyape?” leami.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pitame lee manemaneme kandea doko masoaka peteamopa, Spirita dokome baa lamaiyoo, “Nambame akali mendatupa epena lapupa, emba kutao epelyaminona, emba mona lapo palya naeyao, tole pupale sakatatala isa pyakana” lea.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 — ausente —
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Dokopa Pita isa pyakanatala akali dutupa lamaiyoo, “Nyakamame kutilyamino akali doko nambana, tenge aipuma kutao epelyamipi?” lea.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Dopa leamopa dutupame baa lamaiyoo, “Amii 100 isoo katenge Koniliasa lenge dokome naima pupa lapya. Akali doko etete tolatae, Gote paka kaenge mende. Juu dupa pitakame baa akali epena lengema. Dopana, emba Koniliasanya andaka ipupala, embanya pii lamaiti dupa baame sina lao Gotenya enjele mendeme baa lamaipyana” leami.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Dopa lateaminopa, Pitame akali dutupa andaka epena latala kuka gii dokonya tole paleami. Paliu yuu gii mende dokonya Pitapi, akali dutupapi, dupa Kristene kaiminingi Jopa tange mendatupa-pipa Koniliasanya andaka paanya peami.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Pao kaitinisa palipala Sisaria pyakameami. Akali dokaita ipamino lao Koniliasame masetala, baanya tatapi, kaita miningipi dupa epena latala, kambu pyao malisoo katea.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Pita baa Koniliasanya andaka pyakameamopa, Pitanya moko katea dosa Koniliasa luma lakapala baa mambo pia.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Dopa piamopa, Pitame baa minao toeya katasetala lao pituu, “Namba mee endakali mendeakana, emba sakata” lea.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Pii lama-lama andaka kolandeambinopa, endakali longo kambu pyao peteamino Pitame kandea.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Kandatala baame dokaita lamaiyoo, “Akali tata waka dupa-pipa kambu pyao pilya naeyao, dupanya andaka yalya kandao napilyepape lao, Juumanya loo dupame lapae singi doko nyakamame kandengema. Dopaka doko, nambame endakali mende kaimala pipaena latala wandyala naeyapengena lao Goteme namba kanjale lao panasipya.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Namba ipupi lao wai lamino dokonya, tanga nalao ae ipao kalyo dakena, aipuma namba lanyala epena lamipi?” lea.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Dopa leamopa Koniliasame lao pituu, “Alembolya namba nee nanao loma soo pituu gii lelyamo dakenyaka tuu leo. Dokopa 3 kiloko dokonya, namba andaka loma soo peteopa, akali yonge pee etete kyeo lapae pingi mende nambanya enombanya kalyu pia.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Akali dokome namba langyoo, ‘Koniliasa, embanya loma sipino doko Goteme sepelyamo. Embame endakali daa jepae dupa nisingi dupa Goteme kandatala masetae kalyamo.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Dopana, embame akali mendatupa Jopa pena latala, Saimone kenge mende Pita lenge doko lanyoo epena lape. Baa kao yanu taka lapae pyoo wasingi akali Saimoneaka lenge mendenya andaka kalyamo. Akali dokonya anda doko solowata lembanya katenge. Pita ipupala nyakama pii langitana’ enjele dokome lea.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Dopa lalu piamopa, nambame emba lanyala epena leona, emba yaka epelyeno. Goteme lape lao emba langiali pyoo piipi, manapi dupa indupa latenopa, naima pitakame semana lao Gotenya enombanya asa pilyamanona” Koniliasame lea.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Dokopa Pitame lao pituu, “Goteme endakali mende mona setapala, mende maka kaeyala naenge-lamo lao nambame indupa kiningi kandelyo.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Akali tata dupa pitakanya, endakali mendeme Gote paka kaeyapala, mana tolatae minao katenge doko Goteme auu kaenge.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Goteme pii mende Israele tata dupa-kisa epena lea doko nyakamame masilyamino. Dupa pitakanya Kamongo Jisasa Kraisame pia dokonya-kaita, Goteme endakali dupa mona setao katamana lao wai pii epe doko lamaiya.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Joneme endakali dupa kaimbu nyina lao kateamo gii dokonya pituu, indupa tuu lao, Galali katao tee pyatala, Judia yuu dupa pitakanya pii mende lao taeyamino doko nyakamame masilyamino.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Pii doko dake: Nasarete tange Jisasa doko Goteme Oli Spiritapa, kyetopa dolapome aiyomba minani petala, Gote baa apata kateambi dokonya, Jisasame yuu dupa pitakanya paeyao kalai epe pyoo, Sataneme kenda pisetae endakali dupa auu pisia doko nyakamame masilyamino.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jerusalemapi, Juumanya yuupi, dupanya Jisasame pia dupa pitakapi, baa poko itanya pyao yukuiyamipi, dupa naimame kandeama dupa lao panao kalyamano.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Jisasa pyao kumaseteaminopa, Goteme yuu gii tepo dokonya Jisasa malunya sakatasetala, endakali mendapuame baa kandena lao panasia.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Panasia doko Juu tata dupa pitaka-kisa panasala naeya. Goteme kandatamina lao naima wamba yapao nyia dupa-kisa panasia. Panasia doko, baa malunya sakatateamopa kandatala apata katao nee endakipi nao kateama dupa-kisa panasia.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Endakali dupa wai pii epe doko lamaiyoo pituu, endakali kumapaepi, sakapi dupa yapena lao Jisasa baa Goteme makande lateana lao, naimame panao endakali dupa lamaiyepape lea.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Wamba propeta dupa pitakame lao panao, Jisasa tungi pyatami endakali dupa pitakanya koo dupa baanya kenge dokonya Goteme kunao nepakamaitana leami-pyaana” lea.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pitame pii dutupa lao kateamopa, pii siami endakali dupa pitaka-kisa Oli Spirita doko epea.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Dokopa dokaitame Gote kenge andake maiyoo pii tata waka dupa leami. Dopa leamino sepala, akali tata waka dupa-kisa apata Goteme Oli Spirita kai lamupa nyilyaminona lao masetala, Jisasa tungi pingi Juu mendapu Pita-pipa epeami dupa walu leami. Dopa piaminopa Pitame lao pituu,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Naima Oli Spirita doko nyiamanoliaka pyoo nyilyamino endakali dakaita endakimi kaimbu pyakamaitamanopa, apimi daa latape?” lea.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Dopa latala Kamongonya kenge dokonya dokaita kaimbu pyakamaina lea. Kaimbu pyatakamaiyaminopa, dokaitame Pita baa nyakama-pipa yuu gii mendatupa apata katamana kaena leami.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.