Atos 10
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ACF
1 Sisaria dokonya akali Koniliasa lenge mende katea. Akali dokome amii kambu Itali tange lenge doko isingi.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Baapi, baanya palupi, dupame Gote paka kaeyao lotuu lao katengema. Baame endakali daa jepae dupa longo lao nisetapu, koteaka lao Gote loma soo katenge.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Gii mendepa, alemandi 3 kilokopi mendenya, baame lee manemaneme kanja-kao kandeamopa, Gotenya enjele mende ipupala baa lamaiyoo, “Koniliasa!” lea.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Dokopa baa paka kaeyao kandatae sepala lao pituu, “Akali Andake, embame aipa latoo lao lelyepe?” lea. Dopa leamopa enjele dokome baa lamaiyoo, “Embanya loma singipi, endakali daa jepae dupa nisingipi, dupa baa opaa dilyinona lao Goteme masetae kalyamo.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Dopa pilyamona, indupa embame akali mendatupa Jopa pena latala, Saimone, kenge mende Pita lenge doko lanyoo epena lape.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Baa kao yanu taka lapae pyoo wasingi akali Saimoneaka lenge mendepa tole kalyambino. Akali dokonya anda doko solowata lemba dokonya katengena” lea.
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Enjele pii lamaiya doko pateamopa, kalai akali lapomapi, Gote paka kaeyao Koniliasanya kalai pyakamaiyoo katenge amii mendepi, dutupa Koniliasame epena lea.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Dutupa ipateaminopa, enjele dokome lamaiya dupa pitaka Koniliasame akali dutupa lamaitala, Jopa pena lea.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Yuu gii mende dokonya, kotaka etete dokonya, akali dutupa kaitini pao Jopa siti dokonya tengesa pyakameami. Dokopa Pita baa loma sala anda-kisa pyakalyia.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Dokonya pituu baa lopo kaeyapala, nee napuli lao masia. Dokopa nee depa leaminopa, baame lee manemaneme kandena lao Kamongome baanya masepae doko etao nyia.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Dokopa baame kandeamopa, kaiti doko saa papa laloo petala, lapalapa jepae yale mende, denge kitomende dutupanya kende katatae doko minatae katao, isa yuunya setala epea.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Lapalapa dokonya moko kitomende katenge endakalimi miningipi, kakasa katengepi, kanopatopi, yaka ketae paengepi, dupa pitaka paleamo kandea.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Dokopa pii mende epea dokome baa lamaiyoo,lea.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Dopa leamopa Pitame lao pituu, “Kamongo, loome nanapenge latae singi nee mende paa mendaipi mende naneona, nambame nanalapo daana” lea.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Dopa leamopa, paa lapo pyoo pii mende epea dokome baa lamaiyoo,lea.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Lee manemaneme kandea mendai dokoaka paa tepomasa kandateamopa, lapalapa denge kitomende katapae doko kaiti-kisa nyokonyia.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Pitame lee manemaneme kandea dokonya tenge doko aipalepe lao tatake kaeyao peteamopa, Koniliasame pena lea akali dutupame Saimonenya anda doko anja kalyape lao tipa pyoo sepala, ipao lome kambu dokonya kateami.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Dokonya katao dutupame wii lao, “Saimone kenge mende Pita lenge doko anda dakenya pilyape?” leami.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pitame lee manemaneme kandea doko masoaka peteamopa, Spirita dokome baa lamaiyoo, “Nambame akali mendatupa epena lapupa, emba kutao epelyaminona, emba mona lapo palya naeyao, tole pupale sakatatala isa pyakana” lea.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 — ausente —
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Dokopa Pita isa pyakanatala akali dutupa lamaiyoo, “Nyakamame kutilyamino akali doko nambana, tenge aipuma kutao epelyamipi?” lea.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Dopa leamopa dutupame baa lamaiyoo, “Amii 100 isoo katenge Koniliasa lenge dokome naima pupa lapya. Akali doko etete tolatae, Gote paka kaenge mende. Juu dupa pitakame baa akali epena lengema. Dopana, emba Koniliasanya andaka ipupala, embanya pii lamaiti dupa baame sina lao Gotenya enjele mendeme baa lamaipyana” leami.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Dopa lateaminopa, Pitame akali dutupa andaka epena latala kuka gii dokonya tole paleami. Paliu yuu gii mende dokonya Pitapi, akali dutupapi, dupa Kristene kaiminingi Jopa tange mendatupa-pipa Koniliasanya andaka paanya peami.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Pao kaitinisa palipala Sisaria pyakameami. Akali dokaita ipamino lao Koniliasame masetala, baanya tatapi, kaita miningipi dupa epena latala, kambu pyao malisoo katea.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita baa Koniliasanya andaka pyakameamopa, Pitanya moko katea dosa Koniliasa luma lakapala baa mambo pia.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Dopa piamopa, Pitame baa minao toeya katasetala lao pituu, “Namba mee endakali mendeakana, emba sakata” lea.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pii lama-lama andaka kolandeambinopa, endakali longo kambu pyao peteamino Pitame kandea.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Kandatala baame dokaita lamaiyoo, “Akali tata waka dupa-pipa kambu pyao pilya naeyao, dupanya andaka yalya kandao napilyepape lao, Juumanya loo dupame lapae singi doko nyakamame kandengema. Dopaka doko, nambame endakali mende kaimala pipaena latala wandyala naeyapengena lao Goteme namba kanjale lao panasipya.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Namba ipupi lao wai lamino dokonya, tanga nalao ae ipao kalyo dakena, aipuma namba lanyala epena lamipi?” lea.
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Dopa leamopa Koniliasame lao pituu, “Alembolya namba nee nanao loma soo pituu gii lelyamo dakenyaka tuu leo. Dokopa 3 kiloko dokonya, namba andaka loma soo peteopa, akali yonge pee etete kyeo lapae pingi mende nambanya enombanya kalyu pia.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Akali dokome namba langyoo, ‘Koniliasa, embanya loma sipino doko Goteme sepelyamo. Embame endakali daa jepae dupa nisingi dupa Goteme kandatala masetae kalyamo.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Dopana, embame akali mendatupa Jopa pena latala, Saimone kenge mende Pita lenge doko lanyoo epena lape. Baa kao yanu taka lapae pyoo wasingi akali Saimoneaka lenge mendenya andaka kalyamo. Akali dokonya anda doko solowata lembanya katenge. Pita ipupala nyakama pii langitana’ enjele dokome lea.
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Dopa lalu piamopa, nambame emba lanyala epena leona, emba yaka epelyeno. Goteme lape lao emba langiali pyoo piipi, manapi dupa indupa latenopa, naima pitakame semana lao Gotenya enombanya asa pilyamanona” Koniliasame lea.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Dokopa Pitame lao pituu, “Goteme endakali mende mona setapala, mende maka kaeyala naenge-lamo lao nambame indupa kiningi kandelyo.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Akali tata dupa pitakanya, endakali mendeme Gote paka kaeyapala, mana tolatae minao katenge doko Goteme auu kaenge.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Goteme pii mende Israele tata dupa-kisa epena lea doko nyakamame masilyamino. Dupa pitakanya Kamongo Jisasa Kraisame pia dokonya-kaita, Goteme endakali dupa mona setao katamana lao wai pii epe doko lamaiya.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Joneme endakali dupa kaimbu nyina lao kateamo gii dokonya pituu, indupa tuu lao, Galali katao tee pyatala, Judia yuu dupa pitakanya pii mende lao taeyamino doko nyakamame masilyamino.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Pii doko dake: Nasarete tange Jisasa doko Goteme Oli Spiritapa, kyetopa dolapome aiyomba minani petala, Gote baa apata kateambi dokonya, Jisasame yuu dupa pitakanya paeyao kalai epe pyoo, Sataneme kenda pisetae endakali dupa auu pisia doko nyakamame masilyamino.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Jerusalemapi, Juumanya yuupi, dupanya Jisasame pia dupa pitakapi, baa poko itanya pyao yukuiyamipi, dupa naimame kandeama dupa lao panao kalyamano.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Jisasa pyao kumaseteaminopa, Goteme yuu gii tepo dokonya Jisasa malunya sakatasetala, endakali mendapuame baa kandena lao panasia.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Panasia doko Juu tata dupa pitaka-kisa panasala naeya. Goteme kandatamina lao naima wamba yapao nyia dupa-kisa panasia. Panasia doko, baa malunya sakatateamopa kandatala apata katao nee endakipi nao kateama dupa-kisa panasia.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Endakali dupa wai pii epe doko lamaiyoo pituu, endakali kumapaepi, sakapi dupa yapena lao Jisasa baa Goteme makande lateana lao, naimame panao endakali dupa lamaiyepape lea.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Wamba propeta dupa pitakame lao panao, Jisasa tungi pyatami endakali dupa pitakanya koo dupa baanya kenge dokonya Goteme kunao nepakamaitana leami-pyaana” lea.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pitame pii dutupa lao kateamopa, pii siami endakali dupa pitaka-kisa Oli Spirita doko epea.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Dokopa dokaitame Gote kenge andake maiyoo pii tata waka dupa leami. Dopa leamino sepala, akali tata waka dupa-kisa apata Goteme Oli Spirita kai lamupa nyilyaminona lao masetala, Jisasa tungi pingi Juu mendapu Pita-pipa epeami dupa walu leami. Dopa piaminopa Pitame lao pituu,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Naima Oli Spirita doko nyiamanoliaka pyoo nyilyamino endakali dakaita endakimi kaimbu pyakamaitamanopa, apimi daa latape?” lea.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Dopa latala Kamongonya kenge dokonya dokaita kaimbu pyakamaina lea. Kaimbu pyatakamaiyaminopa, dokaitame Pita baa nyakama-pipa yuu gii mendatupa apata katamana kaena leami.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.