Apocalipse 5
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC
1 Kiŋi toko dokonya petenge akali dokonya kingi tolaetename pepa yoko lakapae mende minatae peteamo kandeo. Pepa yoko dokonya yangi-yangipa lapotanya pepa pyatae katea. Pepa yoko lakapae doko wakaiya jepae kalangeme katambatae katea.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Dokopa nambame kandeopa, enjele kyeto mendeme puu lao, lao pituu, “Akali epe apimi pepa yoko dokonya wakaiya jepae dutupa taka latala, pepa yoko doko tata latape?” lea.
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Dokopa endakali yuunya katengepi, kaitinya katengepi, yuu koko katengepi mendeme kapa pao pepa yoko doko tata laowapi, kandaowapi pipenge nanjia.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Pepa yoko doko tata laowapi, kandaowapi pipenge endakali epe mende nakateamosa, namba ee lao putukio.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Dokopa isingi akali dutupanya mendeme namba langyoo, “Juda tata dupanya Dapitanya mandipaenya mandipae, Laeyone dokome pepa yoko dokonya wakaiya jepae kalange dutupa taka latala tata lapenge. Baame yandapipi doko ita minateana, emba ee nalape” lea.
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Dokopa nambame kandeopa, kiŋi petenge toko dokopi, ema pingi kitomende dutupapi, isingi akali dutupapi, dutupanya kainanya Sipisipi Ŋaŋa pyao kumasetae jepae mende katea. Baa-kisa nenge kalange aiyombanya pyakalyetae kateamopa, lenge kalange tea. Dutupa Gotenya spirita kalange, yuu dupa pitakanya pena lao pyasia dutupa.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Kiŋi toko dokonya petenge akali dokonya kingi tolaetename pepa yoko lakapae minia doko Sipisipi Ŋaŋa dokome pao nyia.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Pepa yoko lakapae doko nyepeamopa, ema pingi kitomende dutupapi, isingi akali 24 dutupapi, dutupa Sipisipi Ŋaŋa dokonya enombatena pao luma lakeami. Dutupame gita jepae mendapu mendai-mendai lao miniami. Disa golome wasepae mendapuanya tunduma pingi mendapuame tumbatae mendai-mendai lao miniamiaka. Tunduma pingi dupa, endakali Gotenya latae dupanya loma silyami dupa.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Dutupame wee enenge mende dapa lao leami: “Emba pyao kumasiamino dokonya taeyoko dokome yuu dupa pitakanya naima akali tata wakapi, pii waka lengepi, endakali yonge waka katengepi, dupa pitaka Gotenya latae kalyepale lao embame sambao nyii. Tenge dokonya, emba iki epe dokome pepa yoko lakapae doko nyepala, wakaiya jepae dutupa taka lapenge.
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Embame sambao nyiino endakali dupa naimanya Gote dokonya kalai pyakamaingi kiŋipi, prisapi katena leeno dupame yuu dake isoo katatamina” lao wee leami.
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Dokopa nambame kandeopa, kiŋi petenge toko dokopi, ema pingi kitomende dutupapi, isingi akali dutupapi, dutupa enjele milione-milione, tausene-tausene dupame katao kakopatala pii mende leamino sio.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Dokaitame puu lao dapa leami: “Sipisipi Ŋaŋa pyao kumasiamino doko baa etete epe dokonyana, kyetopi, oapi epepi, masepae epepi, pupu lapaepi, kenge epepi, tii pipaepi, pii epe lapengepi, dupa nyepengena” leami.
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Dokopa kaitinya katengepi, yuunya katengepi, yuu koko palengepi, solowatanya singipi, Goteme wasepae dupa pitakame dapa leamino sio: “Pii epe lapengepi, kenge epepi, tii pipaepi, kyetopi, dutupa pitaka tanga-tangapi kiŋi toko dokonya petenge akali dokopa, Sipisipi Ŋaŋa dokopa, dolaponyaka. Doko kiningina” leami.
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Dokopa ema pingi kitomende dutupame “Doko kiningina” leamino sio. Dokopa isingi akali dutupa luma lakapala dolapo mambo piami.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.