Apocalipse 5

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kiŋi toko dokonya petenge akali dokonya kingi tolaetename pepa yoko lakapae mende minatae peteamo kandeo. Pepa yoko dokonya yangi-yangipa lapotanya pepa pyatae katea. Pepa yoko lakapae doko wakaiya jepae kalangeme katambatae katea.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, de todo selado com sete selos.
2 Dokopa nambame kandeopa, enjele kyeto mendeme puu lao, lao pituu, “Akali epe apimi pepa yoko dokonya wakaiya jepae dutupa taka latala, pepa yoko doko tata latape?” lea.
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava em grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de lhe desatar os selos?
3 Dokopa endakali yuunya katengepi, kaitinya katengepi, yuu koko katengepi mendeme kapa pao pepa yoko doko tata laowapi, kandaowapi pipenge nanjia.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele;
4 Pepa yoko doko tata laowapi, kandaowapi pipenge endakali epe mende nakateamosa, namba ee lao putukio.
4 e eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Dokopa isingi akali dutupanya mendeme namba langyoo, “Juda tata dupanya Dapitanya mandipaenya mandipae, Laeyone dokome pepa yoko dokonya wakaiya jepae kalange dutupa taka latala tata lapenge. Baame yandapipi doko ita minateana, emba ee nalape” lea.
5 Todavia, um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos.
6 Dokopa nambame kandeopa, kiŋi petenge toko dokopi, ema pingi kitomende dutupapi, isingi akali dutupapi, dutupanya kainanya Sipisipi Ŋaŋa pyao kumasetae jepae mende katea. Baa-kisa nenge kalange aiyombanya pyakalyetae kateamopa, lenge kalange tea. Dutupa Gotenya spirita kalange, yuu dupa pitakanya pena lao pyasia dutupa.
6 Então, vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, de pé, um Cordeiro como tendo sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Kiŋi toko dokonya petenge akali dokonya kingi tolaetename pepa yoko lakapae minia doko Sipisipi Ŋaŋa dokome pao nyia.
7 Veio, pois, e tomou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono;
8 Pepa yoko lakapae doko nyepeamopa, ema pingi kitomende dutupapi, isingi akali 24 dutupapi, dutupa Sipisipi Ŋaŋa dokonya enombatena pao luma lakeami. Dutupame gita jepae mendapu mendai-mendai lao miniami. Disa golome wasepae mendapuanya tunduma pingi mendapuame tumbatae mendai-mendai lao miniamiaka. Tunduma pingi dupa, endakali Gotenya latae dupanya loma silyami dupa.
8 e, quando tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Dutupame wee enenge mende dapa lao leami: “Emba pyao kumasiamino dokonya taeyoko dokome yuu dupa pitakanya naima akali tata wakapi, pii waka lengepi, endakali yonge waka katengepi, dupa pitaka Gotenya latae kalyepale lao embame sambao nyii. Tenge dokonya, emba iki epe dokome pepa yoko lakapae doko nyepala, wakaiya jepae dutupa taka lapenge.
9 e entoavam novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Embame sambao nyiino endakali dupa naimanya Gote dokonya kalai pyakamaingi kiŋipi, prisapi katena leeno dupame yuu dake isoo katatamina” lao wee leami.
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e reinarão sobre a terra.
11 Dokopa nambame kandeopa, kiŋi petenge toko dokopi, ema pingi kitomende dutupapi, isingi akali dutupapi, dutupa enjele milione-milione, tausene-tausene dupame katao kakopatala pii mende leamino sio.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Dokaitame puu lao dapa leami: “Sipisipi Ŋaŋa pyao kumasiamino doko baa etete epe dokonyana, kyetopi, oapi epepi, masepae epepi, pupu lapaepi, kenge epepi, tii pipaepi, pii epe lapengepi, dupa nyepengena” leami.
12 proclamando em grande voz: Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Dokopa kaitinya katengepi, yuunya katengepi, yuu koko palengepi, solowatanya singipi, Goteme wasepae dupa pitakame dapa leamino sio: “Pii epe lapengepi, kenge epepi, tii pipaepi, kyetopi, dutupa pitaka tanga-tangapi kiŋi toko dokonya petenge akali dokopa, Sipisipi Ŋaŋa dokopa, dolaponyaka. Doko kiningina” leami.
13 Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos.
14 Dokopa ema pingi kitomende dutupame “Doko kiningina” leamino sio. Dokopa isingi akali dutupa luma lakapala dolapo mambo piami.
14 E os quatro seres viventes respondiam: Amém! Também os anciãos prostraram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.