Apocalipse 21
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT
1 Dokopa yuupa kaitipa wambatae dolapo alu peteambinopa, solowata doko nasia. Dokopa yuupa kaitipa enenge mendalapo siamo kandeo.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Siti enenge nee nyetae Jerusalema doko Goteme kaiti-kisa katao pyandeamopa, wanaku mapukae mende akali nyala paanya yati pingili petae doko lanao epeamo kandeo.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Dokopa kaiti-kisa katao, pii mende puu lao dapa laluiyamo sio: “Salapape! Indupa Gotenya anda doko endakali dupanya kainanya kalyamo. Baa endakali dupa-pipa katatamopa, dupa baanya tata katatami. Kiningi, Gote tange endakali dupa-pipa katata.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Baame dupanya lengenya ee ipange dupa pitaka kunao nepakamaita. Dopa pitamopa, kumingi doko dee naseta. Dopale wamba piamo dupa pitaka etapelyamo dokonya, mona kenda kaeyao ee lao tanda nyala naeyatamina” lea.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Dopa leamopa, kiŋi toko dokonya petea dokome dapa lea: “Nambame dupa pitaka enenge jisilyona” lea. Dopa latala baame namba langyoo, “Pii langilyo dutupa kiningi etetena lao wata-minapengena, embame pepa pyao nyaa” lea.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Dopa latala baame dee namba langyoo, “Dupa pitaka tee pingipi, etasingipi doko namba. Wambao dokopa, etao dokopa, dolapo nambaka. Endakali mende endaki nanu kaeyatamo doko, lete katasingi endaki lee kuingi dokonya nambame mee nena lato.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Koo pingi mana dupa ita minata endakali doko nambame lelyo dutupa pitaka etete maito. Dokopa namba baanya Gote katatopa, baa nambanya ikiningi katata.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Dopaka doko, paka kaeyapala liki-maliki lenge endakalipi, Gote tungi pyala naengepi, koo pingipi, mana myuku pipae miningipi, endakali pyao kumasingipi, kepo kolengepi, nemango lengepi, gotena lao wasepae dupa lotuu lengepi, sambo lengepi, dupa nyakamanya yuu, kana yuli tao katenge itate andake dokonya katatami. Kana yuli tao katenge itate andake doko lapo pyoo kumingi dokona” lea.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Dopa lateamopa, kenda kalange etasoo epea dutupa disa kalangenya tumbatae, wamba minao kateami enjele kalange dutupanya mende ipupala namba langyoo, “Sipisipi Ŋaŋa dokonya kelyalanya pilyamo enda doko nambame emba kanjale panasotoo ipu” lea.
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Dokopa Spiritame namba sakatasiamopa, enjele dokome namba nyoo, yuu manda andake ketae mendenya pea. Pupala, siti nee nyetae andake Goteme kaiti-kisa katao pyandea Jerusalema doko namba kanda lea.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Gotenya tii pipae andake dokome siti doko tii pisia. Tii pipae doko muni andake pupenge kana jasapa joo, kana kitisolonya yangitena pituu yangitena kandengeli pyoo kandapenge jia.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Siti doko kakopao kame andake doko pyoo etete ketae patae katea. Dokonya lome kambu 12 siamopa, dutupanya enjele 12 kateami. Lome kambu dutupanya Israele ikiningi, tata 12 dutupanya kenge dutupa pyatae katea.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Kame petae dokonya lome kambu tepoma niki pyakaengesa-kaita katea. Tepoma kingi tolaetena katea. Tepoma kingi koeyatena katea. Tepoma niki landa pingisa-kaita katea.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Siti dokonya kame petae doko kyeto tasoo, kana 12 isa pisetae dutupanya, Sipisipi Ŋaŋa dokonya 12 aposole dutupanya kenge dutupa pyatae katea.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Enjele namba pii langia dokome siti dokopi, kame petae dokopi, lome kambupi, dupa makande nyalanya makande nyingi pangali golome wasepae mende minatae katea.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Siti doko yangi-yangipa etete kapa-kapa latae. Londepi, lamaowapi dupa mendai dopale etete. Enjele dokome baanya makande nyingi pangali dokome makande nyiamopa, makande doko 2,200 kilomita jia. (Siti dokonya londepi, lamaowapi, ketaepi, dupa pitaka makande mendai dokoaka jia.)
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Kaname kame pyoo kisetae doko apata endakalimi makande nyingimali pyoo, enjele dokome makande nyiamopa, 66 mita jia.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Kame doko kana jasapame petala, siti doko golome iki wasetae. Golome iki wasiaminosa, galasanya yangitena pituu yangitena kandengeli pyoo kandapenge jia.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Siti doko kakopao kame petae doko kyeto tasoo, kana isa sia dutupa, kana tata waka-waka muni andake pupenge dupame yati petae mendapu sia. Wambao doko kana jasapa sia. Lapo doko kana sapaiya sia. Tepo doko kana ageta sia. Kitomende doko kana emerale sia.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Yungi doko kana sadonikisa sia. Tokange doko kana koniliane sia. Kalange doko kana kitisolaita sia. Tukulapo doko kana berila sia. Tukutepo doko kana topasa sia. Akalita doko kana kitisopetesa sia. Akalita-kisa mendai doko kana aeyasina sia. Akalita-kisa lapo doko kana ametisa sia.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Lome dokonya kambu 12 dutupa bisa etete andake 12 dutupame wasetae katea. Kambu dutupanya mendai-mendai lao bisa etete andake mendai-mendaimiaka wasetae katea. Siti dokonya balosa doko golome iki petae kateamopa, galasanya yangitena pituu yangitena kandengeli pyoo kandapenge jia.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Siti dokonya lotuu anda nee nyetae mende kateamo nambame nakandeo. Kamongo Gote Eteteaka Kyeto dokopa, Sipisipi Ŋaŋa dokopa, dolapo siti dokonya lotuu anda nee nyetae joo kateambi.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Gotenya tii pipae dokome tii pisiamopa, Sipisipi Ŋaŋa doko siti dokonya lama joo tii pyoo katea. Tenge dokonya, siti doko tii pisina lao, nikipa kanapa dolapo yangyala naeya.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Siti dokonya tii pipae dokonya akali tata dupa pitaka paeyatami. Yuu dakenya kiŋi dupame akali tata dupa pitakanya dopale auu pipaepi, muni andake pupengepi, dupa Gote maiyanya minao siti dokonya ipatami.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Siti dokonya yuu kuiyala naeyao, tii petae katatamosa, lome kambu dupa pai laa naeyatami.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Dokopa akali tata dupa pitakame nyakamanya dopale auu pipaepi, muni andake pupengepi, dupa minao siti dokonya ipatami.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Dopaka doko, kaimala pipae mana miningipi, myuku pipae mana miningipi, sambo lengepi, dopale dupa tanga-tangapi siti dokonya naipatami. Sipisipi Ŋaŋa dokonya buku dokonya lete katapenge endakali kenge pyapae singi dupa iki ipatami.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.