Apocalipse 21

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dokopa yuupa kaitipa wambatae dolapo alu peteambinopa, solowata doko nasia. Dokopa yuupa kaitipa enenge mendalapo siamo kandeo.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Siti enenge nee nyetae Jerusalema doko Goteme kaiti-kisa katao pyandeamopa, wanaku mapukae mende akali nyala paanya yati pingili petae doko lanao epeamo kandeo.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Dokopa kaiti-kisa katao, pii mende puu lao dapa laluiyamo sio: “Salapape! Indupa Gotenya anda doko endakali dupanya kainanya kalyamo. Baa endakali dupa-pipa katatamopa, dupa baanya tata katatami. Kiningi, Gote tange endakali dupa-pipa katata.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Baame dupanya lengenya ee ipange dupa pitaka kunao nepakamaita. Dopa pitamopa, kumingi doko dee naseta. Dopale wamba piamo dupa pitaka etapelyamo dokonya, mona kenda kaeyao ee lao tanda nyala naeyatamina” lea.
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Dopa leamopa, kiŋi toko dokonya petea dokome dapa lea: “Nambame dupa pitaka enenge jisilyona” lea. Dopa latala baame namba langyoo, “Pii langilyo dutupa kiningi etetena lao wata-minapengena, embame pepa pyao nyaa” lea.
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Dopa latala baame dee namba langyoo, “Dupa pitaka tee pingipi, etasingipi doko namba. Wambao dokopa, etao dokopa, dolapo nambaka. Endakali mende endaki nanu kaeyatamo doko, lete katasingi endaki lee kuingi dokonya nambame mee nena lato.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Koo pingi mana dupa ita minata endakali doko nambame lelyo dutupa pitaka etete maito. Dokopa namba baanya Gote katatopa, baa nambanya ikiningi katata.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Dopaka doko, paka kaeyapala liki-maliki lenge endakalipi, Gote tungi pyala naengepi, koo pingipi, mana myuku pipae miningipi, endakali pyao kumasingipi, kepo kolengepi, nemango lengepi, gotena lao wasepae dupa lotuu lengepi, sambo lengepi, dupa nyakamanya yuu, kana yuli tao katenge itate andake dokonya katatami. Kana yuli tao katenge itate andake doko lapo pyoo kumingi dokona” lea.
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Dopa lateamopa, kenda kalange etasoo epea dutupa disa kalangenya tumbatae, wamba minao kateami enjele kalange dutupanya mende ipupala namba langyoo, “Sipisipi Ŋaŋa dokonya kelyalanya pilyamo enda doko nambame emba kanjale panasotoo ipu” lea.
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Dokopa Spiritame namba sakatasiamopa, enjele dokome namba nyoo, yuu manda andake ketae mendenya pea. Pupala, siti nee nyetae andake Goteme kaiti-kisa katao pyandea Jerusalema doko namba kanda lea.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Gotenya tii pipae andake dokome siti doko tii pisia. Tii pipae doko muni andake pupenge kana jasapa joo, kana kitisolonya yangitena pituu yangitena kandengeli pyoo kandapenge jia.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Siti doko kakopao kame andake doko pyoo etete ketae patae katea. Dokonya lome kambu 12 siamopa, dutupanya enjele 12 kateami. Lome kambu dutupanya Israele ikiningi, tata 12 dutupanya kenge dutupa pyatae katea.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Kame petae dokonya lome kambu tepoma niki pyakaengesa-kaita katea. Tepoma kingi tolaetena katea. Tepoma kingi koeyatena katea. Tepoma niki landa pingisa-kaita katea.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Siti dokonya kame petae doko kyeto tasoo, kana 12 isa pisetae dutupanya, Sipisipi Ŋaŋa dokonya 12 aposole dutupanya kenge dutupa pyatae katea.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Enjele namba pii langia dokome siti dokopi, kame petae dokopi, lome kambupi, dupa makande nyalanya makande nyingi pangali golome wasepae mende minatae katea.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Siti doko yangi-yangipa etete kapa-kapa latae. Londepi, lamaowapi dupa mendai dopale etete. Enjele dokome baanya makande nyingi pangali dokome makande nyiamopa, makande doko 2,200 kilomita jia. (Siti dokonya londepi, lamaowapi, ketaepi, dupa pitaka makande mendai dokoaka jia.)
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Kaname kame pyoo kisetae doko apata endakalimi makande nyingimali pyoo, enjele dokome makande nyiamopa, 66 mita jia.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Kame doko kana jasapame petala, siti doko golome iki wasetae. Golome iki wasiaminosa, galasanya yangitena pituu yangitena kandengeli pyoo kandapenge jia.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Siti doko kakopao kame petae doko kyeto tasoo, kana isa sia dutupa, kana tata waka-waka muni andake pupenge dupame yati petae mendapu sia. Wambao doko kana jasapa sia. Lapo doko kana sapaiya sia. Tepo doko kana ageta sia. Kitomende doko kana emerale sia.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Yungi doko kana sadonikisa sia. Tokange doko kana koniliane sia. Kalange doko kana kitisolaita sia. Tukulapo doko kana berila sia. Tukutepo doko kana topasa sia. Akalita doko kana kitisopetesa sia. Akalita-kisa mendai doko kana aeyasina sia. Akalita-kisa lapo doko kana ametisa sia.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Lome dokonya kambu 12 dutupa bisa etete andake 12 dutupame wasetae katea. Kambu dutupanya mendai-mendai lao bisa etete andake mendai-mendaimiaka wasetae katea. Siti dokonya balosa doko golome iki petae kateamopa, galasanya yangitena pituu yangitena kandengeli pyoo kandapenge jia.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Siti dokonya lotuu anda nee nyetae mende kateamo nambame nakandeo. Kamongo Gote Eteteaka Kyeto dokopa, Sipisipi Ŋaŋa dokopa, dolapo siti dokonya lotuu anda nee nyetae joo kateambi.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Gotenya tii pipae dokome tii pisiamopa, Sipisipi Ŋaŋa doko siti dokonya lama joo tii pyoo katea. Tenge dokonya, siti doko tii pisina lao, nikipa kanapa dolapo yangyala naeya.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Siti dokonya tii pipae dokonya akali tata dupa pitaka paeyatami. Yuu dakenya kiŋi dupame akali tata dupa pitakanya dopale auu pipaepi, muni andake pupengepi, dupa Gote maiyanya minao siti dokonya ipatami.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Siti dokonya yuu kuiyala naeyao, tii petae katatamosa, lome kambu dupa pai laa naeyatami.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Dokopa akali tata dupa pitakame nyakamanya dopale auu pipaepi, muni andake pupengepi, dupa minao siti dokonya ipatami.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Dopaka doko, kaimala pipae mana miningipi, myuku pipae mana miningipi, sambo lengepi, dopale dupa tanga-tangapi siti dokonya naipatami. Sipisipi Ŋaŋa dokonya buku dokonya lete katapenge endakali kenge pyapae singi dupa iki ipatami.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.