Apocalipse 16

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dokopa nambame siopa, panda nee nyetae dokonya katao, puu lao pii mende lea dokome enjele kalange dutupa lamaiyoo, “Gotenya imbu kaenge sepeta, disa kalange dutupa nyakamame yuunya kai laa pupa” lea.
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Dopa lateamopa, enjele wambao doko pupala, Gotenya imbu kaenge sepeta disa baanya doko yuunya kai lea. Dokopa yana kapu dokonya kongali doko katenge, baa waingi tao wasepae doko mambo pingima endakali dupa-kisa, tete etete koeyapae tanda pipae mendapu pia.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Enjele lapo pyoo dokome Gotenya imbu kaenge sepeta disa baanya doko solowatanya kai lea. Dokopa solowata doko endakali kumapaenya taeyoko jiamopa, ema pingi solowatanya singi dupa pitaka kumia.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Enjele tepo pyoo dokome Gotenya imbu kaenge sepeta disa baanya doko endaki andakepi, endaki lee kuingipi, dupanya kai leamopa, dupa taeyoko jia.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Dokopa nambame siopa, endaki isingi enjele dokome lao pituu, “Emba wamba-waka kateeno dokoaka, indupa kalyeno. Emba eteteaka epe tolatae dokome endakali dupa yapatala, kenda dutupa mailyino.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Endakali embanya lataepi, propetapi, dupa endakali dupame pyao kumasiaminopa, dupanya taeyoko dupa kai lea. Taeyoko dupa dokaita nena lao embame mailyino dokome, dokaita yole nyepenge doko nyilyaminona” lea.
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Dokopa alta dokonya katao pii mende lea dokome lao pituu, “Kiningi, Kamongo Gote, Eteteaka Kyeto, embame endakali dupa yapatala kenda maingi doko, kiningi piipa, mana tolataepa, dolapome maingina” leamo sio.
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Enjele kitomende pyoo dokome Gotenya imbu kaenge sepeta disa baanya doko niki lenge dokonya kai lea. Dokopa Goteme niki doko etete popo pyoo endakali dupa yangena lao, pupu lapae doko maiya.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Dokopa niki dokome etete popo pyoo endakali dupa yangeamopa, kenda dutupa isingi Gote doko endakali dupame kenge koo maiyami. Dopa petala dokaita mona kapilyetala, Gote kenge andake maiya naeyami.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Enjele yungi pyoo dokome Gotenya imbu kaenge sepeta disa baanya doko yana kapu dokonya petenge toko dokonya kai leamopa, yana kapu dokonya kingdom doko iminjetaeme sanga pyambea. Dopa piamopa, endakali dupa tanda koo nao, keke dupa tange kepao neami.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Endakali dokaitanya mana koo minao kateami dupanya dokaita mona kapilyala naenya, tanda nyiamipi, tete piapi, tenge dupanya dokaitame Gote kaiti-kisa katenge doko lao nepeami.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Enjele tokange pyoo dokome Gotenya imbu kaenge sepeta disa baanya doko endaki andake Yupretisa dokonya kai leamopa, kiŋi dupa niki pyakaengesa-kaita ipatami kaitini doko depa latae sina lao endaki doko tukea.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Dokopa nambame kandeopa, kanopato pambea dokonya nenge-kaitapi, yana kapu dokonya nenge-kaitapi, sambo propeta dokonya nenge-kaitapi, dutupanya imambu koo tepoma, monge jepae mendatupa pyakalyiami.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Imambu koo dutupame kalai paka pipae mendapu pingima. Gote eteteaka kyeto dokonya gii andake doko ipatamopa yanda pimaitaminopa lao, dutupame yuu dupa pitakanya kiŋi dupa nyoo kambu pyala paengema.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 — ausente —
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Imambu koo dutupame kiŋi dupa laminao pao, yuu mende Ibru pii lao Amagedone lenge dokonya kambu piami.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Enjele kalange pyoo dokome Gotenya imbu kaenge sepeta disa baanya doko popotau dokonya kai lea. Dokopa lotuu anda nee nyetae dokonya kiŋi petenge toko dokonya-kaita pii mende puu lao lea doko kamaka epea. Pii dokome lao pituu, “Kenda dutupa ipao etapelyamona” lea.
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Dokopa yuu-wapaka pyoo, kaiti toka lao, mulumalu lao, titiwali etete andake mende minao pia. Endakali tee pyao kateami dokonya pituu, indupa tuu lao, titiwali etete andake dopale mende naminia.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Dokopa siti andake doko toka lapala tepoma piamopa, akali tata pitakanya siti dupa koeya. Dokopa Goteme siti andake Babilone doko masetae katapala, Babilone tange dupa waene peteta kapo dokonya waene nena lao makapusia. Waene doko Gotenya imbu kaenge etete andake doko makande petae.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Dokopa ailene dupa pitaka paka pateaminopa, yuu manda mendaipi mende endakali dupame nakandeami.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Dopa piaminopa, tandake-katai mendai-mendai lao, 50 kiloapi mende lapenge dupa kaiti-kisa katao endakali dupa-kisa ipupala, dupa etete koeyasoo kenda pisia. Dopa pia dokonya endakali dupame Gote lao nepeami.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.