Apocalipse 16

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dokopa nambame siopa, panda nee nyetae dokonya katao, puu lao pii mende lea dokome enjele kalange dutupa lamaiyoo, “Gotenya imbu kaenge sepeta, disa kalange dutupa nyakamame yuunya kai laa pupa” lea.
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Dopa lateamopa, enjele wambao doko pupala, Gotenya imbu kaenge sepeta disa baanya doko yuunya kai lea. Dokopa yana kapu dokonya kongali doko katenge, baa waingi tao wasepae doko mambo pingima endakali dupa-kisa, tete etete koeyapae tanda pipae mendapu pia.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Enjele lapo pyoo dokome Gotenya imbu kaenge sepeta disa baanya doko solowatanya kai lea. Dokopa solowata doko endakali kumapaenya taeyoko jiamopa, ema pingi solowatanya singi dupa pitaka kumia.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Enjele tepo pyoo dokome Gotenya imbu kaenge sepeta disa baanya doko endaki andakepi, endaki lee kuingipi, dupanya kai leamopa, dupa taeyoko jia.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Dokopa nambame siopa, endaki isingi enjele dokome lao pituu, “Emba wamba-waka kateeno dokoaka, indupa kalyeno. Emba eteteaka epe tolatae dokome endakali dupa yapatala, kenda dutupa mailyino.
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Endakali embanya lataepi, propetapi, dupa endakali dupame pyao kumasiaminopa, dupanya taeyoko dupa kai lea. Taeyoko dupa dokaita nena lao embame mailyino dokome, dokaita yole nyepenge doko nyilyaminona” lea.
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Dokopa alta dokonya katao pii mende lea dokome lao pituu, “Kiningi, Kamongo Gote, Eteteaka Kyeto, embame endakali dupa yapatala kenda maingi doko, kiningi piipa, mana tolataepa, dolapome maingina” leamo sio.
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Enjele kitomende pyoo dokome Gotenya imbu kaenge sepeta disa baanya doko niki lenge dokonya kai lea. Dokopa Goteme niki doko etete popo pyoo endakali dupa yangena lao, pupu lapae doko maiya.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Dokopa niki dokome etete popo pyoo endakali dupa yangeamopa, kenda dutupa isingi Gote doko endakali dupame kenge koo maiyami. Dopa petala dokaita mona kapilyetala, Gote kenge andake maiya naeyami.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Enjele yungi pyoo dokome Gotenya imbu kaenge sepeta disa baanya doko yana kapu dokonya petenge toko dokonya kai leamopa, yana kapu dokonya kingdom doko iminjetaeme sanga pyambea. Dopa piamopa, endakali dupa tanda koo nao, keke dupa tange kepao neami.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 Endakali dokaitanya mana koo minao kateami dupanya dokaita mona kapilyala naenya, tanda nyiamipi, tete piapi, tenge dupanya dokaitame Gote kaiti-kisa katenge doko lao nepeami.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Enjele tokange pyoo dokome Gotenya imbu kaenge sepeta disa baanya doko endaki andake Yupretisa dokonya kai leamopa, kiŋi dupa niki pyakaengesa-kaita ipatami kaitini doko depa latae sina lao endaki doko tukea.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Dokopa nambame kandeopa, kanopato pambea dokonya nenge-kaitapi, yana kapu dokonya nenge-kaitapi, sambo propeta dokonya nenge-kaitapi, dutupanya imambu koo tepoma, monge jepae mendatupa pyakalyiami.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Imambu koo dutupame kalai paka pipae mendapu pingima. Gote eteteaka kyeto dokonya gii andake doko ipatamopa yanda pimaitaminopa lao, dutupame yuu dupa pitakanya kiŋi dupa nyoo kambu pyala paengema.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 — ausente —
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Imambu koo dutupame kiŋi dupa laminao pao, yuu mende Ibru pii lao Amagedone lenge dokonya kambu piami.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Enjele kalange pyoo dokome Gotenya imbu kaenge sepeta disa baanya doko popotau dokonya kai lea. Dokopa lotuu anda nee nyetae dokonya kiŋi petenge toko dokonya-kaita pii mende puu lao lea doko kamaka epea. Pii dokome lao pituu, “Kenda dutupa ipao etapelyamona” lea.
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Dokopa yuu-wapaka pyoo, kaiti toka lao, mulumalu lao, titiwali etete andake mende minao pia. Endakali tee pyao kateami dokonya pituu, indupa tuu lao, titiwali etete andake dopale mende naminia.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Dokopa siti andake doko toka lapala tepoma piamopa, akali tata pitakanya siti dupa koeya. Dokopa Goteme siti andake Babilone doko masetae katapala, Babilone tange dupa waene peteta kapo dokonya waene nena lao makapusia. Waene doko Gotenya imbu kaenge etete andake doko makande petae.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Dokopa ailene dupa pitaka paka pateaminopa, yuu manda mendaipi mende endakali dupame nakandeami.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Dopa piaminopa, tandake-katai mendai-mendai lao, 50 kiloapi mende lapenge dupa kaiti-kisa katao endakali dupa-kisa ipupala, dupa etete koeyasoo kenda pisia. Dopa pia dokonya endakali dupame Gote lao nepeami.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.