2 Pedro 1
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI
1 Namba Simione Pita.Namba Jisasa Kraisanya kalai akali. Namba Jisasa Kraisanya aposoleaka. Naimanya Gote, Pyoo Nyingi Jisasa Kraisame mana tolatae miniamo dokonya-kaita, naimame baa tungi pilyamanoli pyoo, nyakamame tungi pilyamino dupanya nambame pepa dake pyao peekelyo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Gotepa, naimanya Kamongo Jisasa Kraisapa, dolapo nyakamame masilyamino dokonya-kaita, Gotenya kondo kaenge dokopa, mona yaepenge dokopa, dolapo nyakama-kisa longo lao sipya laka lao masilyo.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Tii pipae dokopa, mana etete epe dokopa, dolaponya naima kalyepale lao wii lao nyiamo Gote doko naimame masilyamano. Dopa pilyamano dokonya-kaita, lete katenge dokopa, Gote wata-miningi dokopa, dolapo naima daa jiamopa, baanya kyeto dokome dolapo lapota naima dia.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Koo pyoani kaenge mana, isa yuu dakenya singi dupame endakali koeyasingi. Mana dopale dupa yakinao paka pupala, Gote katengeli pyoo naima katataminopa lao, baanya tii pipae dokopa, mana epe dokopa, dolaponya-kaita, baame ditona leamo dupa naima dia. Baame mendapu ditona leamo dupame muni andake pupenge, etete epe waka dupa pitaka ita miningi.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Dopa pingina, nyakamame Jisasa tungi pyatala, mana epe dupa nee kaeyao minao kalyepape. Mana epe dupa minao katao, masepae epe dupa nyalapape.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Masepae epe dupa nyoo katao, masepae koo dupa ipatame-lao tange isoo kalyepape. Tange isoo katao, maka nakaeyao kenda soo kalyepape. Kenda soo katao, Gote wata-minao kalyepape.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Gote wata-minao katao, Kristene kaiminingi dupa andiki pyoo kalyepape. Kristene kaiminingi dupa andiki pyoo katao, endakali dupa auu kaeyao kalyepape.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Nyakamame dutupa mana nyema-nyema pyoo minao katatamino doko, naimanya Kamongo Jisasa Kraisa doko masoo, nyakamame dii epe mandyoo kalyepale lao mana dutupame nyakama niseta.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Dopaka doko, mana dutupa naminingi endakali dokome londatili silyamo dupa kanja naeyao, lenge monda joo katenge. Endakali dokome wamba koo piamo dupa Goteme kunao nepakamaiyamo doko kame singi.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kaimii paluma, nyakamame mana dutupa wata-minao katatamino doko, tanga-tangapi nyakama isa pyakala naeyatami. Dopana, Goteme nyakama wii lao nyepala yapao nyiamo doko nyakamame kyeto tasalanya, etete nee kaeyao mana dutupa wata-minao kalyepape.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Nyakamame mana dutupa wata-minataminopa, naimanya Kamongo, Pyoo Nyingi Jisasa Kraisanya kingdom kataowaka katapenge dokonya nyakama yaka ipaminona latala, mambo pyao lanyeta.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nyakamame mana dutupa masetala, kiningi pii nyakama-kisa silyamo dokonya kyeto joo kalyaminoaka doko, nyakamame kame sala naeyalapale lao, nambame yakinala naeyao, koteaka lao nyakamanya masingi sakatasakato.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Namba yonge katapae isa yuu dakenya kalyo gii dakepa, mana langilyo dutupa kame sala naeyalapale lao, nyakamanya masingi sakatasakao katato doko yakana lao masilyo.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Naimanya Kamongo Jisasa Kraisame namba panao langiamoli pyoo, namba yuu gii kuki mendatupa katapala, nambanya yonge doko yakinapengena lao masilyo.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Nambanya yonge doko yakinatatopa, nyakamame koteaka lao mana dutupa masetaminopa lao, indupa nambame nee kaeyao langilyo.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya kyeto dokopa, baa ipupenge dokopa, dolaponya lao naimame nyakama pii langiamano doko, pii mendatupa wasoo nyepala, waa katao tindi joo langya naeyama. Kamongonya tii pipae andake doko tii piyoko lao kateamopa, naimame lengeme kandeama doko nyakamame masalapale lao langiama.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Takange Gote Tii Pipae Andake dokome kenge epe dokopa, tii pipae dokopa, dolapo Jisasa maiyamopa nyia. Gii dokopa, pii mende lea dokome baa lao, lao pituu, “Dake nambanya Ikiningi mona setenge, nambame etete auu kaenge dokona” lea.
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Manda nee nyetae dokonya naima baa-pipa apata kateamanopa, pii doko kaiti-kisa katao leamopa siama.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Siama dokonya, propeta dupanya pii leami dupa naimame kiningina lao etete kyeto joo masoo kalyamano. Iminjetaenya lama tii pingili pyoo pii dupa tii pilyamona, nyakamame sokondape pitamino doko auu pitaminosa pita. Dokopa yuu yongao katenge bui doko tii pyoo katengeli pyoo, Kraisa baa nyakamanya mona andaka tii pyoo katata.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Dupa pitakanya mupa dake masepenge: Propeta dupame dopale mende pitana lao pii leami dupa yuu mendaipi mende nyakama tangeme masoo laa naeyami-pyaa. Pii dupa Oli Spiritame lena leamopa, endakali Gotenya latae dupame leami-pyaa. Dopana, propeta dupame pii pepa pyanya seteami dupa, nyakama tangeme masoo nyepala pyanya setala naeyami-pyaana lao, nyakamame masokondape pyoo masalapape.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 — ausente —
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.