2 Pedro 1

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Namba Simione Pita.Namba Jisasa Kraisanya kalai akali. Namba Jisasa Kraisanya aposoleaka. Naimanya Gote, Pyoo Nyingi Jisasa Kraisame mana tolatae miniamo dokonya-kaita, naimame baa tungi pilyamanoli pyoo, nyakamame tungi pilyamino dupanya nambame pepa dake pyao peekelyo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Gotepa, naimanya Kamongo Jisasa Kraisapa, dolapo nyakamame masilyamino dokonya-kaita, Gotenya kondo kaenge dokopa, mona yaepenge dokopa, dolapo nyakama-kisa longo lao sipya laka lao masilyo.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Tii pipae dokopa, mana etete epe dokopa, dolaponya naima kalyepale lao wii lao nyiamo Gote doko naimame masilyamano. Dopa pilyamano dokonya-kaita, lete katenge dokopa, Gote wata-miningi dokopa, dolapo naima daa jiamopa, baanya kyeto dokome dolapo lapota naima dia.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Koo pyoani kaenge mana, isa yuu dakenya singi dupame endakali koeyasingi. Mana dopale dupa yakinao paka pupala, Gote katengeli pyoo naima katataminopa lao, baanya tii pipae dokopa, mana epe dokopa, dolaponya-kaita, baame ditona leamo dupa naima dia. Baame mendapu ditona leamo dupame muni andake pupenge, etete epe waka dupa pitaka ita miningi.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Dopa pingina, nyakamame Jisasa tungi pyatala, mana epe dupa nee kaeyao minao kalyepape. Mana epe dupa minao katao, masepae epe dupa nyalapape.
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 Masepae epe dupa nyoo katao, masepae koo dupa ipatame-lao tange isoo kalyepape. Tange isoo katao, maka nakaeyao kenda soo kalyepape. Kenda soo katao, Gote wata-minao kalyepape.
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 Gote wata-minao katao, Kristene kaiminingi dupa andiki pyoo kalyepape. Kristene kaiminingi dupa andiki pyoo katao, endakali dupa auu kaeyao kalyepape.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Nyakamame dutupa mana nyema-nyema pyoo minao katatamino doko, naimanya Kamongo Jisasa Kraisa doko masoo, nyakamame dii epe mandyoo kalyepale lao mana dutupame nyakama niseta.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dopaka doko, mana dutupa naminingi endakali dokome londatili silyamo dupa kanja naeyao, lenge monda joo katenge. Endakali dokome wamba koo piamo dupa Goteme kunao nepakamaiyamo doko kame singi.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kaimii paluma, nyakamame mana dutupa wata-minao katatamino doko, tanga-tangapi nyakama isa pyakala naeyatami. Dopana, Goteme nyakama wii lao nyepala yapao nyiamo doko nyakamame kyeto tasalanya, etete nee kaeyao mana dutupa wata-minao kalyepape.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Nyakamame mana dutupa wata-minataminopa, naimanya Kamongo, Pyoo Nyingi Jisasa Kraisanya kingdom kataowaka katapenge dokonya nyakama yaka ipaminona latala, mambo pyao lanyeta.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nyakamame mana dutupa masetala, kiningi pii nyakama-kisa silyamo dokonya kyeto joo kalyaminoaka doko, nyakamame kame sala naeyalapale lao, nambame yakinala naeyao, koteaka lao nyakamanya masingi sakatasakato.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Namba yonge katapae isa yuu dakenya kalyo gii dakepa, mana langilyo dutupa kame sala naeyalapale lao, nyakamanya masingi sakatasakao katato doko yakana lao masilyo.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Naimanya Kamongo Jisasa Kraisame namba panao langiamoli pyoo, namba yuu gii kuki mendatupa katapala, nambanya yonge doko yakinapengena lao masilyo.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Nambanya yonge doko yakinatatopa, nyakamame koteaka lao mana dutupa masetaminopa lao, indupa nambame nee kaeyao langilyo.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya kyeto dokopa, baa ipupenge dokopa, dolaponya lao naimame nyakama pii langiamano doko, pii mendatupa wasoo nyepala, waa katao tindi joo langya naeyama. Kamongonya tii pipae andake doko tii piyoko lao kateamopa, naimame lengeme kandeama doko nyakamame masalapale lao langiama.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 Takange Gote Tii Pipae Andake dokome kenge epe dokopa, tii pipae dokopa, dolapo Jisasa maiyamopa nyia. Gii dokopa, pii mende lea dokome baa lao, lao pituu, “Dake nambanya Ikiningi mona setenge, nambame etete auu kaenge dokona” lea.
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Manda nee nyetae dokonya naima baa-pipa apata kateamanopa, pii doko kaiti-kisa katao leamopa siama.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Siama dokonya, propeta dupanya pii leami dupa naimame kiningina lao etete kyeto joo masoo kalyamano. Iminjetaenya lama tii pingili pyoo pii dupa tii pilyamona, nyakamame sokondape pitamino doko auu pitaminosa pita. Dokopa yuu yongao katenge bui doko tii pyoo katengeli pyoo, Kraisa baa nyakamanya mona andaka tii pyoo katata.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Dupa pitakanya mupa dake masepenge: Propeta dupame dopale mende pitana lao pii leami dupa yuu mendaipi mende nyakama tangeme masoo laa naeyami-pyaa. Pii dupa Oli Spiritame lena leamopa, endakali Gotenya latae dupame leami-pyaa. Dopana, propeta dupame pii pepa pyanya seteami dupa, nyakama tangeme masoo nyepala pyanya setala naeyami-pyaana lao, nyakamame masokondape pyoo masalapape.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 — ausente —
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.