2 Coríntios 8

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaimii paluma, Gotenya kondo kaenge doko Masedonia yuu dokonya siosa dupa maiya doko nyakamame masimi laka lao naimame masilyamano.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Kenda andake mendapuame siosa dupa makande piamopa, dokaita etete daa jepae kateami. Dopaka doko, dokaita etete eteke pyao katao, Kristene yango dupa nisemana latala, muni etete longo konda piami.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Dokaitame konda pipenge jia dupa konda pyoaka, dokaitanya auu kaengeme wakao mendapu konda pyoaka piami doko nambame lao panelyo.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Endakali Gotenya latae Jerusalema kalyamino dupa nisemana kaeyalapa lao dokaitame naima kyeto joo tee leami.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Dokaitame pyaamino lao naimame masiamali pyoo pyaa naeyami. Goteme masiali pyoo, dokaita tange wambao Kamongo maitala, naima diamiaka.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Dopana, nyakamanya kainanya kondo kaenge kalai Taitusame tee pia-pyomo doko, nyakamame pyoo etasalapale lao, baame nyakama nisina lao kyeto joo lamaiyama.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Jisasa tungi pingi dokopi, pii lamaingi dokopi, mana kandenge dokopi, dupa pitaka nyakama-kisa kapa pumupa, Gotenya kalai doko nee kaeyao pyoo pituu, nyakamame naima auu kaelyamino. Dopaka pyoo, nyakamame Kristene yango dupa kondo kaeyao nisilyamino doko auu pyoo nisalapape.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Nambame lelyoliaka pyepale lao laa naelyo. Siosa yangi dupame Kristene daa jepae dupa nee kaeyao nisilyaminoli pyoo, nyakamame kiningi auu kaeyao nisilyamipi lao kanjanya dopa lelyo.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya kondo kaenge doko nyakamame masilyamino. Baa Kamongoaka doko, baame nyakama kamongo jisetala nyakama-kisa longo sina lao baa daa jepae mende jia.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Ee kana pumu amanya, nyakamame nisingi kalai dake pimana lao masetala tee pyao piami. Dopana, kalai dake pyoo etasetamino dokome, nyakama tange nisetaminosa pitana lao nambame masilyo doko nyakama langilyo.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Dopana, nyakamame kalai doko pyoo etasalapape. Wamba nyakamanya mona sakatatala, nee kaeyao kalai doko tee piami-pyomo dopaka pyoo, indupa kalai doko pyoo etasemana lao masoo, konda pipenge jetali pyoo konda pyepape.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Endakali mende-kisa konda pyoani kaenge doko setamo doko, dopale mende baa-kisa seta doko auu kaengeme konda pitamo doko yaka. Dopale mende baa-kisa nasetamo doko konda pyaa naeyapenge.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Nisepae nyetami endakali dupa auu pyoo katataminopa, muni maiyoo nisilyamino dupa nyakama kenda nyoo kalyepale lao nambame nalelyo. Nyakama pitaka kapa-kapa lao kalyepale lao nambame lelyo. Indupa gii dakepa, nyakama dopale longo silyamo dupame endakali daa jilyamo dupa maipenge.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Dopaka pyoo, dupa-kisa longo seta dupame nyakama daa jetamopa nisepengeaka. Dopa pitami dokome, nyakama pitaka kapa-kapa lao katatami.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Dokonya dapa lao pii pepa pyapae silyamo: “Longo nyoo seteamo endakali dokonya etete longo nasia. Kuki nyoo seteamo endakali doko daa jiamopa nakateana” lapae silyamo.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Nambame nyakama nisoani kaengeli pyoo, Taitusame nyakama nisoani kaena lao, Goteme baanya masingi sakatasakamaiya dokonya, nambame Gote yaka pilyino lelyo.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Naimame baa epena lamanopa ipatoo lapumu dokonya iki daa, baa tangeme nyakama nisalanya ipatoo lao nee kaeyapala, nyakama kalyamino dokonya ipupya.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Naimame Kristene kaiminingi mende baa-pipa epena lamu. Kristene kaiminingi dokome wai pii epe doko etete auu pyoo lamaingi dokonya, siosa dupa pitakanya baa kenge singi.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Doko iki daa. Baa naima-pipa paeyao, endakali Gotenya latae dupa nisingi kalai epe dake pina lao siosa dupame baa makande leami. Nisingi kalai dake naimame pilyamano dokome, Kamongo lalyoaka, naimame kalai dake pyoani kaelyamanona lao endakali dupa-kisa panasoaka pilyamano.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Muni longo mailyamino dupa naimame kopeta isilyaminona lao, endakali mendeme laa naeyapya laka lao masetala, Kristene kaiminingi doko apata epena lamu.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Kamongonya enombanya iki naimame mana epe dupa minamana lao masala naenya, endakalinya enombanya apata mana epe dupa minamana lao masilyamano.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Naimanya Kristene kaiminingi mende akali dolapo-pipa epena lamuaka. Paa longosa naimame baa makande pyoo kandelyamanopa, baame kalai pyoani kaeyao pingi. Indupa nyakamame mana epe minalaminona lao kyeto joo masetala, baame nyakama nisoo kalai etete pyoani kaelyamo.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Taitusa baa apipi lao endakali mendeme tipa pia-kandeno doko, nyakama nisoo namba-pipa kalai mendai pingina lao nyakamame lamaiyepape. Naimanya Kristene kaiminingi dolapo apilyapope lao endakali mendeme tipa pia-kandeno doko, akali dolapome kalai pilyambi dokome Kraisa kenge andake maingimba dokonya, siosa dokome dolapo epena lamupa ipumbina lao nyakamame lamaiyepape.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Naimame nyakama mee lalyala naengema-lamo lao siosa dupame masina lao, siosa dupanya enombanya nyakamanya auu kaenge mana doko akali dutupa-kisa panasalapape.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.