2 Coríntios 8

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaimii paluma, Gotenya kondo kaenge doko Masedonia yuu dokonya siosa dupa maiya doko nyakamame masimi laka lao naimame masilyamano.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Kenda andake mendapuame siosa dupa makande piamopa, dokaita etete daa jepae kateami. Dopaka doko, dokaita etete eteke pyao katao, Kristene yango dupa nisemana latala, muni etete longo konda piami.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Dokaitame konda pipenge jia dupa konda pyoaka, dokaitanya auu kaengeme wakao mendapu konda pyoaka piami doko nambame lao panelyo.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Endakali Gotenya latae Jerusalema kalyamino dupa nisemana kaeyalapa lao dokaitame naima kyeto joo tee leami.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Dokaitame pyaamino lao naimame masiamali pyoo pyaa naeyami. Goteme masiali pyoo, dokaita tange wambao Kamongo maitala, naima diamiaka.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Dopana, nyakamanya kainanya kondo kaenge kalai Taitusame tee pia-pyomo doko, nyakamame pyoo etasalapale lao, baame nyakama nisina lao kyeto joo lamaiyama.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Jisasa tungi pingi dokopi, pii lamaingi dokopi, mana kandenge dokopi, dupa pitaka nyakama-kisa kapa pumupa, Gotenya kalai doko nee kaeyao pyoo pituu, nyakamame naima auu kaelyamino. Dopaka pyoo, nyakamame Kristene yango dupa kondo kaeyao nisilyamino doko auu pyoo nisalapape.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Nambame lelyoliaka pyepale lao laa naelyo. Siosa yangi dupame Kristene daa jepae dupa nee kaeyao nisilyaminoli pyoo, nyakamame kiningi auu kaeyao nisilyamipi lao kanjanya dopa lelyo.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya kondo kaenge doko nyakamame masilyamino. Baa Kamongoaka doko, baame nyakama kamongo jisetala nyakama-kisa longo sina lao baa daa jepae mende jia.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Ee kana pumu amanya, nyakamame nisingi kalai dake pimana lao masetala tee pyao piami. Dopana, kalai dake pyoo etasetamino dokome, nyakama tange nisetaminosa pitana lao nambame masilyo doko nyakama langilyo.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Dopana, nyakamame kalai doko pyoo etasalapape. Wamba nyakamanya mona sakatatala, nee kaeyao kalai doko tee piami-pyomo dopaka pyoo, indupa kalai doko pyoo etasemana lao masoo, konda pipenge jetali pyoo konda pyepape.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Endakali mende-kisa konda pyoani kaenge doko setamo doko, dopale mende baa-kisa seta doko auu kaengeme konda pitamo doko yaka. Dopale mende baa-kisa nasetamo doko konda pyaa naeyapenge.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Nisepae nyetami endakali dupa auu pyoo katataminopa, muni maiyoo nisilyamino dupa nyakama kenda nyoo kalyepale lao nambame nalelyo. Nyakama pitaka kapa-kapa lao kalyepale lao nambame lelyo. Indupa gii dakepa, nyakama dopale longo silyamo dupame endakali daa jilyamo dupa maipenge.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Dopaka pyoo, dupa-kisa longo seta dupame nyakama daa jetamopa nisepengeaka. Dopa pitami dokome, nyakama pitaka kapa-kapa lao katatami.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Dokonya dapa lao pii pepa pyapae silyamo: “Longo nyoo seteamo endakali dokonya etete longo nasia. Kuki nyoo seteamo endakali doko daa jiamopa nakateana” lapae silyamo.
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Nambame nyakama nisoani kaengeli pyoo, Taitusame nyakama nisoani kaena lao, Goteme baanya masingi sakatasakamaiya dokonya, nambame Gote yaka pilyino lelyo.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Naimame baa epena lamanopa ipatoo lapumu dokonya iki daa, baa tangeme nyakama nisalanya ipatoo lao nee kaeyapala, nyakama kalyamino dokonya ipupya.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Naimame Kristene kaiminingi mende baa-pipa epena lamu. Kristene kaiminingi dokome wai pii epe doko etete auu pyoo lamaingi dokonya, siosa dupa pitakanya baa kenge singi.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Doko iki daa. Baa naima-pipa paeyao, endakali Gotenya latae dupa nisingi kalai epe dake pina lao siosa dupame baa makande leami. Nisingi kalai dake naimame pilyamano dokome, Kamongo lalyoaka, naimame kalai dake pyoani kaelyamanona lao endakali dupa-kisa panasoaka pilyamano.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Muni longo mailyamino dupa naimame kopeta isilyaminona lao, endakali mendeme laa naeyapya laka lao masetala, Kristene kaiminingi doko apata epena lamu.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Kamongonya enombanya iki naimame mana epe dupa minamana lao masala naenya, endakalinya enombanya apata mana epe dupa minamana lao masilyamano.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Naimanya Kristene kaiminingi mende akali dolapo-pipa epena lamuaka. Paa longosa naimame baa makande pyoo kandelyamanopa, baame kalai pyoani kaeyao pingi. Indupa nyakamame mana epe minalaminona lao kyeto joo masetala, baame nyakama nisoo kalai etete pyoani kaelyamo.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Taitusa baa apipi lao endakali mendeme tipa pia-kandeno doko, nyakama nisoo namba-pipa kalai mendai pingina lao nyakamame lamaiyepape. Naimanya Kristene kaiminingi dolapo apilyapope lao endakali mendeme tipa pia-kandeno doko, akali dolapome kalai pilyambi dokome Kraisa kenge andake maingimba dokonya, siosa dokome dolapo epena lamupa ipumbina lao nyakamame lamaiyepape.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Naimame nyakama mee lalyala naengema-lamo lao siosa dupame masina lao, siosa dupanya enombanya nyakamanya auu kaenge mana doko akali dutupa-kisa panasalapape.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.