2 Coríntios 7

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mona setenge paluma, Goteme pii lanya setea dutupanya naima kalyamano. Dopana, naimanya yongepa, imambupa dolapo koeyasepenge dupa pitaka naima-kisa nasina lao wasa pyao nepatala, Gote paka kaeyao naima etao baanya latae katamana.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Naimame endakali mende koo pimaiyapi, koeyasalapi naeyama. Naimame endakali mende minakasetala oapi dupa nyala naeyamaka. Dopana, nyakamame naima mona setalapape.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Nambame lelyo doko, nyakama-kisa tenge setao nalelyo. Nyakama naimanya monanya kalyamino dokonya, nyakama kumatamino doko, naima nyakama-pipa kumatamaka. Nyakama katatamino doko, naima nyakama-pipa katatamakana lao nambame wambao leo dokoaka dee lelyo.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Nambame nyakama pii langyanya etete paka nakaenge. Nambame nyakama lalyoo pii andake lenge. Naima-kisa kenda epelyamo dupa pitakanya namba etete eteke pyao, mona etete epe paliu katenge.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Naima Masedonia pao kateama dokopa, naimanya yonge dupa kukipi mende koto nyala naeyami. Kenda tata-tata dupa pitaka naima-kisa epeamopa, endakali waka dupame naima laiya langiami. Dokopa naimanya mona andaka paka kaeyapae sia.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Dopaka doko, mona kenda kaelyami endakali dupa mona epe palisingi Gote dokome, Taitusa baa naima kateama dokonya epena lea dokome naima mona epe palisia.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Naimanya mona epe palisekea doko, Taitusa baa epea dokome iki daa, nyakamame baanya mona epe palisakamaiyamino dokome apata naimanya mona epe palisekeaka. Wamba piamo dupanya nyakama ee lao, namba etete kandamu laka lao masoo, namba-pipa tole katamu laka lao nee kaeyao kalyaminona lao Taitusame naima langia. Dokonya namba eteteaka eteke pyao kateo.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Nambame nyakamanya pepa mende pyao peekeo dokome, nyakama mona kenda pisiana lao masetala, nambame dopa napio naenya lao masala naelyo. (Dopaka doko, nambame pepa pyao peekeo dokome, gii kuki mendalapo nyakamanya mona kenda pisiamo doko kandatala, nambame dopa napio naenya lao masio.)
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 Dopa lao masiowaka doko, indupa namba eteke pilyo. Nambame nyakamanya mona kenda pisekeo dokonya namba eteke pyala naelyo. Goteme masiamoli pyoo, nyakama mona kenda kaeyapala mona kapilyiamino dokonya namba eteke pilyo. Dopana, naimame dopale mendeme nyakama koeyasala naeyama.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Goteme mona kenda kaeyamili lao masingili pyoo mona kenda kaenge dokome, naima mona kapilyetala pyoo nyepae kalyepale lao katasilyamopa, naima mona kapilyala naeyama naenya lao masingi doko naima-kisa naepenge. Dopaka doko, yuunya endakali dupanya mona kenda kaenge dokome kumingi doko mandenge.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Goteme mona kenda kaeyamili lao masingili pyoo nyakama mona kenda kaelyamino dokome, mana epe tata-tata datupa nyakama-kisa sakatasilyamo doko nyakamame masalapape: Mana tolatae dupa minaowani kaeyao, nyakama-kisa pii silyamo dupa yanu pyamana lao nee kaeyao, mana koo dupa etete maka kaeyao, Gote paka kaeyao, naima kandamu laka lao masoo, naima wata-minaowani kaeyao, kenda silyamo doko auu pyoo tolasalanya nee kaeyao kalyamino. Nyakamame dopa pilyamino dupa pitakame nyakama-kisa tenge mende nasilyamona lao panasilyamino.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Dopana, nambame pepa pyao peekeo doko, akali koo piamo dokopa, baame akali mende koo pimaiyamo dokopa, dolaponya mende masetala pyao peakala naeyo. Naima nyakama-pipa katamu laka lao nyakamame masiami doko Gotenya enomba dokonya panasalanya nambame pepa doko pyao peekeo.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Naima nyakama-pipa katamu laka lao nyakamame masiami dokonya, naima mona epe paliu kalyamano. Nyakama pitakame Taitusanya mona auu pisakamaiyaminopa baa eteke pyao kateamo dokonya, nyakamanya mona auu pisingi mana doko naimame kandatala, naima eteteaka eteke pyao kalyamano.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Wamba nambame nyakama lalyoo, nyakamanya mana epe miningima dupa Taitusa lamaiyo. Naimame nyakama lalyoo Taitusa lamaiyama pii dupa kiningi leama dopaka pyoo, naimame pii nyakama langiamano dupa pitaka kiningi. Tenge dokonya, namba elya sala naeyo.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Nyakamame walu lao paka kaeyao Taitusa lanyepala, baanya pii lea dupa wata-miniami-lamo. Dopa piami doko baame masetala, nyakama etete nee kaelyamo.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Dupa pitakanya nyakamame mana epe minalaminona lao kyeto joo masetala, namba eteke pyao kalyo.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.