2 Coríntios 5

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naima isa yuu dakenya kalyamano sele anda dakelakyoo koeyatamo doko, anda Goteme petae kataowaka katenge doko naimanya kaiti-kisa kalyamona lao masilyamano. Anda doko endakali kingi mendeme petae daa.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Naimanya anda kaiti-kisa kalyamo doko yonge pee joo pimu laka lao masetala, naima yuu dakenya sele anda dokonya katao ee lao kalyamano.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Dopana, anda kaiti-kisa-tae doko naimame yonge pee joo nyoo pyoo katatamano doko, naima papata nakatatamana lao masilyamano.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Sele anda naima kalyamano dake yonge pee joo lyokao nepamana lao naimame masala naelyamano. Lete katapenge yonge dokome kumapenge yonge doko sanga pyatamopa lao, sele anda koeyapenge dake-kisa sele anda enenge mende yonge pee joo nyoo pitamana lao masilyamano. Tenge dokonya, naima sele anda koeyapenge dakenya katao kenda andake nyoo kalyamano dokopa, ee lao kalyamano.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Sele anda enenge doko yonge pee joo nyoo pitaminopa lao naima depa lasiamo akali doko baa Gote. Baame naima ditona leamo dupa kiningi ditona lao panasoo, wambao baanya Spirita doko naima dia.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Dopa piamo dokonya, koteaka lao naima paka nakaeyao kyeto joo kalyamano. Naima yuu dakenya yonge doko katamupa, Kamongo katapya dokonya naima londati kalyamanona lao masilyamano.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 (Naimame baa lengeme nakandao, baa tungi pyao kalyamano.)
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Yuu dakenya yonge doko yakinatala, Kamongo-kisa baanya anda dokonya katatamano doko yakana lao masetala, paka nakaeyao kyeto joo kalyamano.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Dopana, naima yuu dakenya yonge dokonya katatamanopapi, yonge doko yakinatamanopapi, naimame Kamongonya auu kaenge mana dupa minamana lao masilyamano.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Naima yuu dakenya yonge katapae kalyamano dokopa, naima mendai-mendai dupame mana koopi epepi dupa minatamali pyoo yole nyepenge dokonya Kraisame naima yapena lao, naima pitaka baanya kote singi toko dokonya pao katapenge.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Dopana, Kamongo paka kaenge mana doko naimame kandatala, endakali dupa masingi kakunyoo pii lao kalyamano. Goteme naima auu pyoo kandenge. Nyakamanya moname apata naima auu pyoo kandami laka lao masilyamano.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Naima tange kenge andake nyoo, pii doko dee laa naelyamano. Endakali mendapuame endakali dupanya mona andaka nakandenya, ketae yonge doko iki kandatala kenge andake nyoo sangali pilyamino. Endakali dopa pilyamino dupa nyakamame tanga latala, naimanya mana dupa epe mendapuana lao lamaipenge kaitini mende naimame nyakama laitaka pilyamano.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Naimame kyakaenge joo kalai piama-tamo doko, Gotenya kalai doko pyakamaiyanya piama. Naima mona paliu kalai pilyamano doko, nyakama nisalanya pilyamano.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Naima pitakanya panda nyoo akali mendai kumia-tamo doko, naima pitaka dokonya kumiamakana lao masilyamano. Dopa lao masilyamano dokonya, Kraisanya auu kaenge dokome naima kalai pyepale lao mona sakatasekenge.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Endakali saka kalyamino dupame nyakama tange masoo kalya naenya, nyakama alo pyoo kumapeamopa sakatasiamo akali doko masoo kalyepale lao, endakali dupa pitaka alo pyoo baa kumia.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Dopana endakalimi endakali yapengeli pyoo, naimame endakali mende indupa yapala naelyamano. Wamba naimame dopa pyoo Kraisa yapeamanoaka doko, indupa naimame baa dopa pyoo yapala naelyamano.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Pii yandaita doko dake: Endakali mende Kraisa-kisa kalyamo doko, baa Kraisame enenge joo pyoo wasepae mende katenge. Wambatae dupa etamupa, dupa pitaka enenge jisetelyamo.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Dutupa pitaka pingi Gote dokome Jisasa Kraisa-kisa naima Gote-pipa mendai jisetala, endakali dupa Gote-pipa mendai jisingi kalai doko naima dia.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Yuunya endakali dupame koo piamino dupa Goteme itaki pyala naenya, Kraisa-kisa endakali dupa Gote-pipa mendai jisia. Dopa petala, endakali dupa Gote-pipa mendai jisingi pii doko naima dia.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Dopana, naima Kraisanya kambu alo pyoo katao, pii kyeto joo lamaingi doko Goteme naima langilyamopa, naimame endakali dupa lamaingi. Kraisanya kenge dokonya naimame endakali dupa kyeto joo lamaiyoo, “Goteme nyakama baa-pipa mendai jisina kaeyalapape” lenge.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Akali koo nasingi doko Goteme naimanya koo dupanya baa kundi joo kumina lea. Goteme naima akali dokopa nyoo pyasetala, baanya mana tolatae dokonya katataminopa lao akali doko kumina lea.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.