2 Coríntios 5

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naima isa yuu dakenya kalyamano sele anda dakelakyoo koeyatamo doko, anda Goteme petae kataowaka katenge doko naimanya kaiti-kisa kalyamona lao masilyamano. Anda doko endakali kingi mendeme petae daa.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Naimanya anda kaiti-kisa kalyamo doko yonge pee joo pimu laka lao masetala, naima yuu dakenya sele anda dokonya katao ee lao kalyamano.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Dopana, anda kaiti-kisa-tae doko naimame yonge pee joo nyoo pyoo katatamano doko, naima papata nakatatamana lao masilyamano.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Sele anda naima kalyamano dake yonge pee joo lyokao nepamana lao naimame masala naelyamano. Lete katapenge yonge dokome kumapenge yonge doko sanga pyatamopa lao, sele anda koeyapenge dake-kisa sele anda enenge mende yonge pee joo nyoo pitamana lao masilyamano. Tenge dokonya, naima sele anda koeyapenge dakenya katao kenda andake nyoo kalyamano dokopa, ee lao kalyamano.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Sele anda enenge doko yonge pee joo nyoo pitaminopa lao naima depa lasiamo akali doko baa Gote. Baame naima ditona leamo dupa kiningi ditona lao panasoo, wambao baanya Spirita doko naima dia.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Dopa piamo dokonya, koteaka lao naima paka nakaeyao kyeto joo kalyamano. Naima yuu dakenya yonge doko katamupa, Kamongo katapya dokonya naima londati kalyamanona lao masilyamano.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 (Naimame baa lengeme nakandao, baa tungi pyao kalyamano.)
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Yuu dakenya yonge doko yakinatala, Kamongo-kisa baanya anda dokonya katatamano doko yakana lao masetala, paka nakaeyao kyeto joo kalyamano.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Dopana, naima yuu dakenya yonge dokonya katatamanopapi, yonge doko yakinatamanopapi, naimame Kamongonya auu kaenge mana dupa minamana lao masilyamano.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Naima yuu dakenya yonge katapae kalyamano dokopa, naima mendai-mendai dupame mana koopi epepi dupa minatamali pyoo yole nyepenge dokonya Kraisame naima yapena lao, naima pitaka baanya kote singi toko dokonya pao katapenge.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Dopana, Kamongo paka kaenge mana doko naimame kandatala, endakali dupa masingi kakunyoo pii lao kalyamano. Goteme naima auu pyoo kandenge. Nyakamanya moname apata naima auu pyoo kandami laka lao masilyamano.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Naima tange kenge andake nyoo, pii doko dee laa naelyamano. Endakali mendapuame endakali dupanya mona andaka nakandenya, ketae yonge doko iki kandatala kenge andake nyoo sangali pilyamino. Endakali dopa pilyamino dupa nyakamame tanga latala, naimanya mana dupa epe mendapuana lao lamaipenge kaitini mende naimame nyakama laitaka pilyamano.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Naimame kyakaenge joo kalai piama-tamo doko, Gotenya kalai doko pyakamaiyanya piama. Naima mona paliu kalai pilyamano doko, nyakama nisalanya pilyamano.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Naima pitakanya panda nyoo akali mendai kumia-tamo doko, naima pitaka dokonya kumiamakana lao masilyamano. Dopa lao masilyamano dokonya, Kraisanya auu kaenge dokome naima kalai pyepale lao mona sakatasekenge.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Endakali saka kalyamino dupame nyakama tange masoo kalya naenya, nyakama alo pyoo kumapeamopa sakatasiamo akali doko masoo kalyepale lao, endakali dupa pitaka alo pyoo baa kumia.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Dopana endakalimi endakali yapengeli pyoo, naimame endakali mende indupa yapala naelyamano. Wamba naimame dopa pyoo Kraisa yapeamanoaka doko, indupa naimame baa dopa pyoo yapala naelyamano.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Pii yandaita doko dake: Endakali mende Kraisa-kisa kalyamo doko, baa Kraisame enenge joo pyoo wasepae mende katenge. Wambatae dupa etamupa, dupa pitaka enenge jisetelyamo.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Dutupa pitaka pingi Gote dokome Jisasa Kraisa-kisa naima Gote-pipa mendai jisetala, endakali dupa Gote-pipa mendai jisingi kalai doko naima dia.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Yuunya endakali dupame koo piamino dupa Goteme itaki pyala naenya, Kraisa-kisa endakali dupa Gote-pipa mendai jisia. Dopa petala, endakali dupa Gote-pipa mendai jisingi pii doko naima dia.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Dopana, naima Kraisanya kambu alo pyoo katao, pii kyeto joo lamaingi doko Goteme naima langilyamopa, naimame endakali dupa lamaingi. Kraisanya kenge dokonya naimame endakali dupa kyeto joo lamaiyoo, “Goteme nyakama baa-pipa mendai jisina kaeyalapape” lenge.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Akali koo nasingi doko Goteme naimanya koo dupanya baa kundi joo kumina lea. Goteme naima akali dokopa nyoo pyasetala, baanya mana tolatae dokonya katataminopa lao akali doko kumina lea.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.