2 Coríntios 3
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ACF
1 Naima tange kenge andake nyoo, pii dake tee pyao langilyamape, pande endakali mendapuame pingimali pyoo, naima kenge epe dyoo pepa pyapae mende naimame nyepala nyakama dipengepe? Pande nyakamame naima kenge epe dyoo pepa mende pyakalapa lao, naimame tee lapenge? Daa, naimame dopa laa naeyapenge.
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Naima kenge epe dyoo pepa pyapae joo nyakama naimanya monanya pepa pyatae kalyamino. Pepa pyatae doko endakali dupa pitakame kandatala itaki pingima.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Nyakama pepa pyapae joo kalyamino doko Kraisame pepa pyateamopa, naimame peekeamina lao nyakamame panasilyamino. Pepa doko penepi mendeme pyala naeya. Gote kataowaka katenge dokonya Spirita dokome pia. Pepa doko kana patapi mendenya pyanya katala naeya. Endakali dupanya mona andaka pyanya katea.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Naima Gote tungi pyatala Kraisa-kisa kalyamano dokonya, naimame paka nakaeyao pii dutupa lelyamano.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Naimanya kyeto mendeme kalai dupa napilyamano dokonya, kalai dupa naima tangeme pilyamanona lao naimame masala naeyapenge. Goteme naima kyeto dilyamopa, naimame kalai dupa pingi.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Baame naima kyeto ditala, baanya pii lao yaki petae enenge dokonya naima kalai akali katasia. Pii lao yaki petae enenge doko, loo pepa pyapae singi dopale daa. Doko Spiritanya mende. Loo pepa pyapae singi dupame endakali dupa pyao kumasingi. Dopaka doko, Spirita dokome endakali dupa lete katenge doko maingi.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Endakali pyao kumasingi loo, kana patanya pepa pyatae dupa epeamopa, Goteme baanya tii pipae doko panasia-pyaa. Panasiamopa, Mosesanya lenge-lyaapi doko etete tii pia-pyaa. Israele dupame baanya lenge-lyaapi doko kanjanya piaminopa, dokaitanya lenge dupa aumakea-pyaa. Dopaka doko, tii pia doko maitakao etama-etama pyoo etea-pyaa.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Dopa pia-tamo doko, Spirita dokonya kalai dupa etete longo pyoo tii napitape?
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Endakali dupa-kisa tenge setapala tanda maingi kalai dokonya Gotenya tii pipae doko epea-tamo doko, endakali dupa tolataena lapenge kalai dokonya Gotenya tii pipae doko eteteaka andake pyoo ipatea.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Tii pipae wamba epea dokome andake pyoo tii napingina lao, tii pipae eteteaka andake indupa epelyamo dokome panasilyamo.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Etapenge dupanya Gotenya tii pipae doko sia-tamo doko, etala naeyapenge dupanya Gotenya tii pipae doko eteteaka andake pyoo singi.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Tii pipae andake doko ipateana lao masetala, naimame paka nakaeyao Gotenya pii doko lao panelyamano.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Naimame Mosesame piali napingi. Mosesa-kisa tii pia doko etama-etama piamopa, Israele dupame nakandena lao, lapalapa yakane mendeme baanya lenge-lyaapi doko sanga pyata pia-pyaa.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Dopaka doko, Israele dupanya mona masingipi dupa Goteme kana jisia-pyaa. Pii lao yaki petae wambatae doko Israele dupame indupapi itaki pyaminopa, lapalapa mendai dokomeaka dupanya mona masingipi dupa sanga pyatae kalyamo. Kraisa tungi pingi dokonya-kaita iki lapalapa sanga pyatae doko nyoo nepenge.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Mosesame pii pepa pia dupa itaki pyaminopapi, lapalapa dokome dupanya mona masingipi dupa indupapi sanga pyataeyaka kalyamo.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Dopaka doko, endakali mende mona kapilyetala, Kamongo tungi pilyamopa, lapalapa sanga pyatae doko Goteme nyoo nepakamaingi.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Kamongo doko baa Spirita doko. Kamongonya Spirita doko katenge panda dokonya dopale mendeme endakali dupa anjala naelyamopa mokopae katengema.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Dopana, dopale mende galasanya kandengeli pyoo, naima lapalapa doko nyoo nepatae dupame Kamongonya tii pipae doko kandelyamano. Kandelyamanopa, Kamongo doko baa Spirita dokomena, baanya tii pipae dokome naima tii pisema-pisema pyoo baa-yale jalapale lao naima aloo pisingi.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.