2 Coríntios 2
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NAA
1 Nambame nyakama dee mona kenda pisala naeyatoo latala, nyakama kateamino dokonya naipatoo lao masio.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Nambame nyakamanya mona kenda pisakato doko, apitupame nambanya mona auu pisakatami? Nambame mona kenda pisakamaito endakali dupameaka nambanya mona auu pisakatami.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Namba nyakama kalyamino dokonya ipato dokopa, nambanya mona auu pisakapenge endakali dupame namba mona kenda pisala naeyataminopa lao, nambame pepa mende doko nyakamanya pyao peekeo. Dopa piona, namba auu kaeyapae nyoto mendai dokoaka nyakama nyetamina lao nambame kyeto joo masio.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Nambame nyakama mona kenda pisalanya pepa pyao peakala naeyo. Nyakama etete auu kaenge namba-kisa silyamo doko masalapale lao, namba kenda andakepi, monanya maka kaeyapaepi, dupanya katao, namba ee longo lao, pepa pyao peekeo.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Mona kenda pisiamo akali dokome namba iki mona kenda pisala naenya, nyakama pitaka kuki mona kenda pisiaka. (Nambame kyeto joo laa naelyo.)
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Nyakamanya endakali longome baa tanda maitilyamino doko yaka.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Aopyoo latala baa etete mona kenda kaeyatana, nyakamame baanya koo dupa kame setakamai mona epe palisakamaiyepape.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Dopa petala nyakamame baa auu kaelyamanona lao, lao panalapale lao nambame kyeto joo lelyo.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Nambame pii langio dupa pitaka nyakamame kyeto joo wata-minilyamipi, wata-minala naelyamipi lao kandatoo latala, makande pyoo nambame nyakamanya pepa pyao peekeo.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Satanenya masingi koo dupa naimame kandenge dokonya, baame naima ita naminina lao, endakali mendenya koo dupa kame sakamaipenge jilyamo doko, nambame nyakama masetala, Kraisanya enombanya kame sakamaingi. Dopana, nyakamame endakali mendenya koo dupa kame sakamaitamino doko, nambame baanya koo dupa kameaka sakamaito.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 — ausente —
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Nambame Kraisanya wai pii epe doko lamaiyanya Troasa peopa, Kamongome baanya kalai doko pyakatale lao nambanya kaitini setekea.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Dopaka doko, nambanya Kristene kaiminingi Taitusa baa kutao kaeyapala, nambanya mona doko yaina piamosa, nambame endakali dupa katena lao lasa latala Masedonia peo.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Goteme Kraisa-kisa Satane yanda pimaiyoo ita minateona lao panasoo, endakali dupanya enombanya koteaka lao baame naima laminao paenge. Wele epe tunduma pingi mende tunduma pyoo taengeli pyoo, Kraisa doko dopale-lamo lao kandao nyingi mana doko naimame endakali dupa lamaiyoo yuu pitakanya taeyalapa lao Goteme lenge. Dopa lenge dokonya, nambame Gote yaka pilyino lenge.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Endakali pyoo nyepae dupapi, kumao alu pipenge dupapi, dupanya kainanya naima tunduma pingi epe mende, Kraisame Gote kundi maingi dopale joo kalyamano.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Tunduma epe doko, kumao alu pipenge endakali dupa-kisa etete ai pyatala dokome, dupa laminao kumingi dokonya penge. Dopaka doko, tunduma epe doko, pyoo nyepae kalyamino endakali dupa-kisa tunduma epe petala dokome, dupa laminao lete katenge dokonya penge. Dopana, apimi kalai dupa kapa pao pipenge?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Endakali yangi dupame Gotenya pii dokome bisinisa pyoo muni nyalanya lamaiyoo paengema. Naima dopale daa. Goteme naima kalai doko diamo dokonya, naimame sambo nalenya, Kraisa-kisa katao wai pii epe doko Gotenya enombanya endakali dupa lamaingi.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.